《元史·趙炳傳》原文及翻譯
元史
原文:
趙炳,字彥明,惠州灤陽人。炳幼失怙恃,鞠於從兄。歲飢,往平州就食,遇盜,欲殺之,兄解衣就縛。炳年十二,泣請代兄,盜驚異,舍之而去。
甫弱冠,以勛閥之子,侍世祖於潛邸,恪勤不怠,遂蒙眷遇。世祖次桓、撫間,以炳為撫州長,城邑規制,為之一新。己未,王師伐宋。未幾,北方有警,括兵斂財,燕薊騷動。王師北還,炳遠迓中途,具以事聞,追所括兵及橫斂財物,悉歸於民,世祖嘉其忠。
中統元年,李璮叛,據濟南,炳請討之。國兵圍城,炳將千人獨當北面,有所俘獲,即縱遣去,曰:“脅從之徒,不足治也。”濟南平,入為刑部侍郎。後濟南妖民作亂,賜金虎符,加濟南路總管。炳至,止罪首惡,餘黨解散。歲凶,發廩賑民,而後以聞,朝廷不之罪也。
至元九年,帝念關中重地,思得剛鯁舊臣以臨之,授炳京兆路總管。皇子安西王開府於秦,詔治宮室,悉聽炳裁製。王府吏卒橫暴擾民者,即建白,繩以法。王命之曰:“後有犯者,勿復啟,請若自處之。”自是豪猾斂戢,秦民以安。有旨以解州鹽賦給王府經費,歲久,積逋二十餘萬緡,有司追理,僅獲三之一,民已不堪。炳密啟王曰:“十年之逋,責償一日,其孰能堪!與其裒斂病民,孰若惠澤加於民乎!”王善其言,遽命免徵。十五年十一月,王薨。
十六年秋,被旨入見便殿,帝勞之曰:“卿去數載,衰白若此,關中事煩可知已。”詢及民間利病,炳悉陳之,因言王薨之後,運使郭琮、郎中郭叔雲竊弄威柄,恣為不法。帝臥聽,遽起曰:“聞卿斯言,使老者增健。”飲以上尊馬潼。改安西王相,余職如故,即令乘傳偕敕使數人往按琮等。至則琮假嗣王旨,入炳罪,收炳妻孥囚之。炳子仁榮訴於上,即詔近侍二人馳驛而西,脫炳,且械琮黨偕來。琮等留使者,醉以酒,先遣人毒炳於平涼獄中。其夜星隕,有聲如雷,年五十九,實十七年三月也。帝聞之,撫髀嘆曰:“失我良臣!”俄械琮等百餘人至,帝親鞫問,盡得其情,既各伏辜。六月,詔雪炳冤,特贈中書左丞,謚忠愍。(節選自《元史》)
譯文/翻譯:
趙炳字彥明,惠州灤陽人。炳自幼失去父母,由堂兄撫育。因年歲饑荒,前往平州去謀生,途中遇到強盜,要殺他們,堂兄甘願受死。趙炳當年只有十二歲,他哭著請求代堂兄去死。強盜很驚異,把他們都放了。
剛滿二十歲,因為是勛臣之子,趙炳在王府侍奉還未登基的世祖,勤謹不懈,於是深受世祖鍾愛。世祖駐紮在桓州、撫州間,讓趙炳做撫州長官。(趙炳就任後,)城鎮的格局規模為之一新。己未年,蒙古大軍伐宋。不久北方有警事,官府徵兵及搜括民間財物,使燕、薊騷動。蒙古軍北還,趙炳在中途迎接聖駕,把北方所發生的事一一向世祖報告,並受命去追查所徵兵卒以及搜括的民財,把這些都歸原主,世祖嘉獎他忠誠。
中統元年,李璮反叛,占據濟南,趙炳請領兵征討。官軍圍城,趙炳領兵千人獨自擋住北面,將所俘叛軍立即釋放回去,對他們說:“你們是脅從,不值得治罪。”濟南李璮反叛平息,趙炳入朝任刑部侍郎。後來濟南妖民作亂,(命趙炳去鎮壓),賜給他金虎符,加封濟南路總管之職。趙炳到濟南,只懲辦首惡,其餘全部釋放。年成不好,趙炳打開官倉賑濟百姓,而後把這件事上報朝廷,朝廷也不治他的罪。
至元九年,皇帝考慮關中重地,想找一個剛毅耿直的老臣去管理,因而授趙炳為京兆路總管。皇子安西王在秦地建王府,皇帝詔令趙炳督建宮室,一切由趙炳裁決。蠻橫凶暴騷擾百姓的王府差役,趙炳就向安西王陳述自己意見,對違法者加以懲處。安西王說:“今後有犯法者,不必稟告,可自行處治。”從此以後,豪猾之徒收斂了許多,秦地百姓才得安寧。朝廷決定,將解州的鹽稅作為王府經費。年深月久,拖欠二十餘萬緡,官府追征,僅收三分之一,百姓就已負擔不了。趙炳私下對王說“:十年所欠之稅,責令一日還清,誰能承受得起?與其催征使百姓困苦,不若施恩惠給百姓。”王認為他的話有理,立即下令免徵。十五年十一月,安西王去世。
十六年秋,趙炳奉旨入京,在便殿拜見皇帝,皇帝慰勞他說“:卿去了幾年,頭髮斑白,衰老至如此,關中的事繁多可以知道了。”問及民間情形,趙炳一一陳奏,順便指出在王去世後,運使郭琮、郎中郭叔雲竊取權力,為非作歹。世祖原是躺著的,聽了趙炳的陳奏,立即起身說:“聽了你的話,使老者精神振奮。”賜他白馬奶。改任安西王相,其它職務像從前一樣,並立即派他乘驛車,帶領皇帝的幾個特使前往審查郭琮等罪行。趙炳到了以後,郭琮就假造嗣王的旨令,誣告趙炳,將趙炳及其妻室兒女囚禁起來,趙炳的兒子仁榮向朝廷申訴,朝廷詔令近侍二人快馬向西去把趙炳解救出來,並且逮捕郭琮等人。郭琮等把朝廷使臣灌醉,先派人用藥在獄中毒死炳。這一夜有星隕落,響聲如雷。當時趙炳年五十九歲,這是十七年三月的事。皇帝聽說了這件事拍著大腿嘆息說:“失我良臣!” 不久上了刑具的郭琮等百餘人到了京城,皇帝親自審問,得到他們不法的全部情況後,就各自服罪。十七年六月,炳的冤情得到昭雪。特贈中書左丞,諡號“忠愍”。
《元史·趙炳傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。