《舊唐書·任瑰傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

任瑰,字瑋,廬州合肥人,陳鎮東大將軍蠻奴弟之子也。年十九,試守靈溪令。俄遷衡州司馬,都督王勇甚敬異之,委以州府之務。屬隋師滅陳,瑰勸勇據嶺南,求陳氏子孫立以為帝;勇不能用,以嶺外降隋,瑰乃棄官而去。仁壽①中,為韓城尉,俄又罷職。
及高祖討捕②於汾、晉,瑰謁高祖於轅門,承制為河東縣戶曹。高祖將之晉陽,留隱太子建成以托於瑰。義師起,瑰至龍門謁見。高祖謂之曰:“隋氏失馭,天下沸騰。晉陽是用武之地,士馬精強,今率驍雄以匡國難。卿將家子,深有智謀,觀吾此舉,將為濟否?”瑰曰:“後主殘酷無道,征役不息,天下忷忷,思聞拯亂。公天縱神武,親舉義師,所下城邑,秋毫無犯,軍令嚴明,將士用命。關中所在蜂起,惟待義兵。仗大順,從眾欲,何憂不濟?鼓行整眾,入據永豐,雖未得京城,關中固已定矣。”高祖曰:“是吾心也。”乃授銀青光祿大夫,遣陳演壽、史大奈領步騎六千,趨梁山渡河,使瑰及薛獻為招慰大使。高祖謂演壽曰:“閫外③之事,宜與任瑰籌之。”孫華、白玄度等聞兵且至,果競來降,並具舟於河,師遂利涉。瑰說下韓城縣,與諸將進擊飲馬泉,破之,拜左光祿大夫,留守永豐倉。
高祖即位,改授谷州刺史。王世充數率眾攻新安,瑰拒戰破之,以功累封管國公。太宗率師討世充,瑰從至邙山,使檢校水運以供餉饋。關東初定,持節為河南道安撫大使。世充弟辯為徐州行台尚書令,率所部詣瑰降。瑰至宋州,屬徐圓朗據兗州反,曹、戴諸州鹹應之。圓朗俄又攻陷楚丘,引兵將圍虞城,瑰遣崔樞、張公謹自鄢陵領諸州豪右質子④百餘人守虞城以拒賊。副使柳浚諫曰:“樞與公謹並世充之將,又諸州質子父兄皆反,此必為變。”瑰不答。樞至,則分配質子,並與土人合隊居守。賊既稍近,質子有叛者,樞因斬其隊帥。城中人懼曰:“質子父兄悉來為賊,賊之子弟安可守城?”樞因縱諸隊各殺質子,梟首於門外,遣使報瑰。瑰陽怒曰:“遣將去者,欲招慰耳,何罪而殺之?”退謂浚曰:“固知崔樞辦之。既遣縣人殺賊質子,冤隙已大,吾何患焉?”樞果拒卻圓朗。事平,遷徐州總管,仍為大使。貞觀三年卒。
[注]①仁壽:隋文帝年號。②高祖:指唐高祖。討捕:搜捕。
③閫外:指朝廷之外,或是邊關。
④質子:唐朝通過把藩鎮首領的兒子作為人質來加強對藩鎮勢力的制約。

譯文/翻譯:

任瑰,字瑋,是廬州合肥人。陳朝鎮東大將軍任蠻奴兄弟的兒子。十九歲時,擔任靈溪令。不久升遷為衡州司馬,都督王勇很是敬重顯揚他,委派給他州府內的事務。趕上隋朝軍隊滅掉陳國,任瑰勸王勇占據嶺南之地,尋求陳朝子孫擁為皇帝;王勇不能採用這個建議,率嶺外之地投降隋朝,任瑰於是棄官離去。仁壽年中,任瑰當上了韓城縣尉,不久又被罷官。
等到唐高祖征討到汾、晉二州,任瑰到唐高祖軍營門前拜見,秉承高祖之意擔任河東縣戶曹。高祖將要到晉陽,留下太子李建成並託付給任瑰。義兵興起時,任瑰到龍門拜見高祖。高祖對他說,“隋朝失去統治,天下紛起。晉陽是用兵之地,兵士戰馬精良強壯,如今我率領驍勇英雄來匡正扶持危難中的國家。您是將門之後,很有智慧謀略,來看看我的這個舉動,能否做成功?”任瑰回答:“隋後主殘酷沒有道義,征賦徭役沒有休止,天下不滿,想聽到有人來拯救動亂。您是上天下排的神武之士,親自率領義軍,所攻下的城池,秋毫沒有侵犯,軍令嚴明,將士聽命。關中各地蜂擁而起,就在等待義軍。依仗大道義,依從眾人的願望,還擔心什麼不成功?擊鼓前進整頓隊伍,進入占據永豐城,雖然沒有占得京城,關中必然已是穩定的了。”高祖說:“這正是我的心裡話。”於是授給任瑰銀青光祿大夫,派遣陳演壽、史大奈帶領六千步騎兵,奔赴梁山渡過黃河,派任瑰和薛獻擔任招慰大使。高祖對陳演壽說:“在外之事,應該跟任瑰籌劃商量。”孫華、白玄度等聽說義軍將要到了,果然競相前來投降,一同準備舟船到黃河邊,軍隊於是順利渡河。任瑰勸下韓城縣,跟眾將士進攻飲馬泉,攻破了這裡,被授予左光祿大夫,留守永豐糧倉。
高祖即位後,改授任瑰為谷州刺史。王世充多次率眾攻打新安,任瑰拒敵打敗王世充,因有功最終封為管國公。太宗李世民率軍征討王世充,任瑰跟從到邙山,派人檢查核對水運來提供饋贈。關東剛剛穩定,奉命擔當河南道安撫大使。王世充弟弟王世辯為徐州行台尚書令,率領部下到任瑰那裡投降。任瑰到了宋州,趕上徐圓朗據守兗州zao6*反,曹、戴諸州都回響徐圓朗。徐圓朗不久又攻下楚丘,帶兵要包圍虞城,任瑰派遣崔樞、張公瑾從鄢陵帶著各州首領作為人質的兒子一百多人守衛虞城來抗拒反賊。副使柳浚勸諫說:“崔樞與張公瑾都是王世充的手下,再加上各州人質的父兄都反叛了,這一定會出現突變的。”任瑰沒有回答。崔樞到後,就分配那些質子,一同與當地人聯合防守。反賊不久逐漸靠近了,質子中有叛變的,崔樞藉此處死了這一隊的隊長。城裡的人害怕地說:“質子的父親或兄長全都來做叛賊,叛賊的兒子或弟弟怎么可能防守城池?”崔樞據此允許各隊各自處死質子,在營門wai6*掛出頭顱示眾,派人上報任瑰。任瑰假裝發怒說:“派遣質子前去的原因,是想要招撫安慰他們的父兄,因為什麼罪而要殺死他們?”匯報的人離去後對副使柳浚說:“本來就知道崔樞會這樣處理。已經派當地人殺掉叛賊的質子,怨恨嫌隙已經很大了,我還擔心什麼呢?”崔樞果然抵住並擊退了徐圓朗。此事平定後,任瑰升遷為徐州總管,仍擔任大使一職。貞觀三年離世。
《舊唐書·任瑰傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·任瑰傳》原文及翻譯0
《舊唐書·任瑰傳》原文及翻譯