《新唐書·顏真卿傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

顏真卿,字清臣,琅邪臨沂人也。少勤學業,有詞藻,尤工書。開元中,舉進士,登甲科。事親以孝聞。四命為監察御史,充河西隴右軍試覆屯交兵使。五原有冤獄,久不決,真卿至,立辯之。天方旱,獄決乃雨,郡人呼之為“御史雨”。又充河東朔方試覆屯交兵使。有鄭延祚者,母卒二十九年,殯僧舍垣地,真卿劾奏之,兄弟三十年不齒,天下聳動。遷殿中侍御史、東都畿採訪判官,轉侍御史、武部員外郎。楊國忠怒其不附己,出為平原太守。
安祿山逆狀牙孽,真卿度必反,陽托霖雨。安祿山逆狀牙孽,真卿度必反,陽托霖雨,增陴浚隍。料才壯,儲廩實。祿山既陷洛陽,殺留守李憕、御史中丞盧奕、判官蔣清,以三首遣段子光來徇河北。真卿恐搖人心,紿諸將曰:“吾素識憕等,其首皆非是。”遂腰斬子光,密藏三首。異日,結芻續體,斂而祭,為位哭之,十七郡同日自歸,共推真卿為帥,得兵二十餘萬。
方朝廷草昧不暇給,而真卿繩治如平日。廣平王總兵二十萬平長安辭日當闕不敢乘趨出梐枑乃乘王府都虞候管崇嗣先王而騎真卿劾之。帝還奏,慰答曰:“朕子每出,諄諄教戒,故不敢失。崇嗣老而蹇,卿姑容之。”百官肅然。
李希烈僭稱帝,使問儀式,對曰:“老夫耄矣,曾掌國禮,所記者諸侯朝覲耳。”遣將辛景臻、安華至其所,積薪於廷曰“不能屈節,當焚死。”真卿起赴火,景臻等遽止之。希烈使閹奴等害真卿,曰:“有詔。”真卿再拜。奴曰:“宜賜卿死。”曰:“老臣無狀,罪當死,然使人何日長安來?”奴曰:“從大梁來。”罵曰:“乃逆賊耳,何詔雲!”遂縊殺之,年七十六。子頵、碩護喪還,帝廢朝五日,贈司徒,諡文忠。 
(選自《新唐書·顏真卿傳》有刪改)

譯文/翻譯:

顏真卿,字清臣,琅邪郡臨沂縣人。年少時學習勤奮,詞采華美,尤其擅長書法。開元年間,參加進士科考試,考中甲科。侍奉父母憑藉孝順聞名。四次被任命為監察御史,擔任河西隴右軍試覆屯交兵使。五原有樁冤案,很久不能決斷,顏真卿到任後,立即查明情況。當時正值大旱,案件判決後就下雨了,當地人稱這是“御史雨”。又擔任河東朔方試覆屯交兵使。有個叫鄭延祚的人,母親去世二十九年,仍停柩在寺廟院內,顏真卿奏本彈劾他,鄭氏兄弟三十年未被錄用,全國轟動。(顏真卿)升任殿中侍御史、東都畿採訪判官,調任侍御史、武部員外郎。楊國忠惱火他不親附自己,調(他)出京任平原郡太守。
安祿山剛露出反叛的苗頭,顏真卿預料(他)定會叛亂,假託久遭陰雨,修補城牆疏通護城河,挑選丁壯,充實府庫。安祿山攻破洛陽後,殺了留守李憕、御史中丞盧奕、判官蔣清,派段子光送三人的首級到河北示眾。顏真卿擔心動搖軍心,欺騙各位將領說:“我一向認識李憕等人,這些首級全都不是(他們的)。”於是腰斬段子光,秘密藏起三人的首級。過了幾天,用稻草紮成軀體接到首級上,裝殮並祭奠,設靈位哭祭了他們,十七郡同一天主動歸順,共同推舉顏真卿為主帥,有軍隊二十多萬。
當時朝廷紛亂無暇他顧,而顏真卿約束管理一如往日。廣平王統率二十萬軍隊前去平定長安,辭別那天,在宮門前不敢乘馬,急步走出宮外設定的木柵樘桓後方才騎上。王府都虞候管崇嗣先於廣平王上馬,顏真卿上奏彈劾他。皇帝(將他的)奏章還回,安慰並答覆(他)說:“朕的兒子每次出行,(朕)都諄諄教誡,因此不敢有失。管崇嗣年老又跛足,你姑且寬容他。”百官都十分恭敬。
李希烈僭越稱皇帝,派人詢問儀式,(顏真卿)回答說:“我已經老了,曾掌管國家禮儀,只記得諸侯朝見皇帝的禮儀罷了!”(李希烈)派將領辛景臻、安華來到他的住處,在院中堆積柴草說:“再不屈服,就燒死你。”顏真卿起身直入火中,辛景臻等人急忙拉住了他。李希烈派閹奴等人謀害顏真卿,說:“有詔書。”顏真卿拜了兩拜。閹奴說:“應賜你死。”(顏真卿)說:“老臣失禮,罪應處死,但使者何時從長安來?”閹奴說:“從大梁來。”(顏真卿)罵道:“只是反賊罷了,為何稱詔書!”(閹奴)於是勒死了他,(顏真卿)享年七十六歲。兒子顏預、顏碩護送靈柩回朝,皇帝(為他)停止上朝五天,追贈司徒,謐號為文忠。
《舊唐書·顏真卿傳》《新唐書·顏真卿傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·顏真卿傳》原文及翻譯0
《新唐書·顏真卿傳》原文及翻譯