晉書《王渾傳》原文及翻譯

1王渾,字玄沖,太原晉陽人也。渾沈雅有器量。襲父爵京陵侯,辟大將軍曹爽掾。爽誅,隨例免。起為懷令,參文帝安東軍事,累遷散騎黃門侍郎、散騎常侍。鹹熙中為越騎校尉。武帝受禪,加揚烈將軍,遷徐州刺史。時年荒歲飢,渾開倉振贍,百姓賴之。泰始初,增封邑千八百戶。久之,遷東中郎將,監淮北諸軍事,鎮許昌。數陳損益,多見納用。
2轉征虜將軍、監豫州諸軍事、假節,領豫州刺史。渾與吳接境,宣布威信,前後降附甚多。吳將薛瑩、魯淑眾號十萬,淑向弋陽,瑩向新息。時州兵並放休息,眾裁一旅,浮淮潛濟,出其不意,瑩等不虞晉師之至。渾擊破之,以功封次子尚為關內侯。遷安東將軍、都督揚州諸軍事,鎮壽春。吳人大佃皖城,圖為邊害。渾遣揚州刺史應綽督淮南諸軍攻破之,並破諸別屯,焚其積穀百八十餘萬斛、稻苗四千餘頃、船六百餘艘。渾遂陳兵東疆,視其地形險易,歷觀敵城,察攻取之勢。
3及大舉伐吳,渾率師出橫江,遣參軍陳慎、都尉張喬攻尋陽瀨鄉,又擊吳牙門將孔忠,皆破之,獲吳將周興等五人。又遣殄吳護軍李純據高望城,討吳將俞恭,破之,多所斬獲。吳歷武將軍陳代、平虜將軍朱明懼而來降。吳丞相張悌、大將軍孫震等率眾數萬指城陽,渾遣司馬孫疇、揚州刺史周浚擊破之,臨陣斬二將,及首虜七千八百級,吳人大震。
4轉征東大將軍,復鎮壽陽。渾不尚刑名,處斷明允。時吳人新附,頗懷畏懼。渾撫循羈旅,虛懷綏納,座無空席,門不停賓。於是江東之士莫不悅附。
5太熙初,遷司徒。惠帝即位,加侍中,又京陵置士官,如睢陵比。及誅楊駿,崇重舊臣,乃加渾兵。渾以司徒文官,主史不持兵,持兵乃吏屬絳衣,自以偶因時寵,權得持兵,非是舊典,皆令皂服。論者美其謙而識體。
6渾所歷之職,前後著稱,元康七年薨,時年七十五。
《晉書•王渾傳》

譯文/翻譯:

文言文參考

譯文/翻譯:

《王渾傳》
王渾,字玄沖,太原晉陽人也。王渾深沉儒雅有器量。承襲了父親京陵侯的爵位,被封為大將軍曹爽的屬官。曹爽被殺後,按照慣例,他也被免了官。後來起用為懷令,參管文帝安東軍事,逐漸升遷為散騎黃門侍郎、散騎常侍。鹹熙年間任越騎校尉。武帝接受封禪,加封王渾為揚烈將軍,遷任徐州刺史。當時遇上災荒飢餓,王渾開倉振濟,百姓依賴他。泰始初年,增加封邑一千八百戶。一段時間後,遷任東中郎將,監理淮北諸軍事,鎮守許昌。屢次陳述治國方略,意見多被採納。
轉任征虜將軍、監豫州諸軍事、假節,兼領豫州刺史。王渾的管轄地與吳邊境相連,他宣布威信,前後來投降依附的吳人很多。吳將薛瑩、魯淑的軍隊號稱十萬,魯淑軍向弋陽,薛瑩軍向新息。當時州兵都放假休息,軍隊只有一旅人,王渾用船悄悄渡過淮河,出其不意,薛瑩等人沒有料到晉軍的到來。王渾打敗他們,因有功封王渾的次子王尚為關內侯。遷任安東將軍、都督揚州諸軍事,鎮守壽春。吳人大規模在皖城屯田,圖謀在邊境製造禍害。王渾派遣揚州刺史應綽督統淮南各軍攻破他們,並且攻破了另外一些軍屯,焚燒了吳人積儲的穀物一百八十多萬斛、稻苗四千餘頃、船六百餘艘。王渾於是在東部邊境陳兵,了解那裡地形的險易,逐個地觀看敵城,考察攻取的形勢
等到大規模討伐吳國,王渾率軍隊從橫江出兵,派遣參軍陳慎、都尉張喬攻打尋陽瀨鄉,又攻擊吳牙門將孔忠,都打敗了他們,俘獲吳將周興等五人。又派遣殄吳護軍李純占據高望城,討伐吳將俞恭,打敗了他,斬殺俘獲很多。吳國的歷武將軍陳代、平虜將軍朱明恐懼而來投降。吳丞相張悌、大將軍孫震等人率兵數萬向城陽進發,王渾派遣司馬孫疇、揚州刺史周浚打敗了他們,在陣前殺死兩員將領,並斬首七千八百人,吳人十分恐懼。
轉任征東大將軍,又鎮守壽陽。王渾不崇尚刑法,處事決斷公正。當時吳人剛剛歸附,很是有畏懼之心。王渾安撫外鄉人,誠心安慰接納,座上沒有空著的席位,門前沒有滯留的賓客。於是江東人士沒有不心悅誠服的。
太熙初年,遷任司徒。惠帝即位,加授侍中,又在京陵設定士官,如同睢陵那樣。等到誅殺楊駿,重視舊臣,於是加授王渾軍職。王渾認為司徒是文官,主掌國史不統領軍隊,統率軍隊則下屬官吏穿紅色服裝。自認為偶然受到一時的寵幸,權且掌管軍隊,不符舊典章,於是命令自己的下屬官吏都穿黑衣。議論的人讚美他謙虛而識大體。
王渾在所擔任的職務上,一直有名望,元康七年去世,時年七十五歲。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

晉書《王渾傳》原文及翻譯0
晉書《王渾傳》原文及翻譯