徐渭《西施山書舍記》原文及翻譯

徐渭

原文:

西施山去縣東可五里,《越絕》若《吳越春秋》並稱土城,後人始易以今名,然亦曰“土城山”。蓋勾踐作宮其間,以教西施、鄭旦而用以獻吳。又曰:“恐女樸鄙,故令近大道。”則當其時,此地固要津耶?更數千年,主者不可問矣。商伯子用值若干而有之。
山高不過數仞,而叢灌疏篁,亦鮮澄可悅。上有台,台東有亭;西有書舍數礎,舍後有池以荷。東外折,斷水以菱。而亭之前則仍其舊,曰“脂粉塘”,無所改。出東南,西而山者,聳秀不可悉,悉名山也。繞其舍而畝者、水者,不可以目盡;以田以漁以桑者,盡畝與水無不然。余少時蓋觴於此而樂之。茲伯子使余記,余雖以病阻其觴,然尚能憶之也,率如此。
嗟夫!土城,一山耳,始以粉黛歌舞之宮,當傾都之孔道①,而今變而且遷之。一旦寥寥然為墟落,田夫野老耕釣徘徊於其間,或拾其墮釵於鋤掘。迨於陰晦,又往往詫野火轉燐②於夜歸牧唱之兒童。宜無不感而噓,資野人③之聚而談者矣。至其易冶以朴,易優伎④以農桑,本業專而謠俗⑤厚,則有識者又未嘗不忘其悲而為之一笑也。
伯子聰敏擅文譽,達事變,試從讀書暇,一登茲山而望之,或觸於景而有如吾前所言者,姑取而咀之,儻亦一解頤耶?
【注】①孔道:大路,通道。②野火轉燐:野外荒墳中飄轉的燐火,俗稱“鬼火”。③野人:鄉野之人,農夫。④優伎:泛指歌舞表演。⑤謠俗:風俗。

譯文/翻譯:

西施山離紹興城東約五里,《越絕》與《吳越春秋》都稱為土城,後人才改名為現在的西施山,不過也有叫它土城山的。大概當初越王勾踐在山間修建宮舍,用來調教西施、鄭旦二人,然後把她們獻給吳王夫差。還說:“擔心這兩個女人拙樸、淺陋,因而讓宮舍臨近通衢大道。”如此看來,當時此地原本處於水陸交通要道吧!數千年後,已不知歸誰所有了。商伯子花了一些錢而擁有了這座山。
西施山高不過數丈,卻灌木叢生,幽竹錯落,景色也十分明麗,惹人喜愛。山上有台,台東有亭;西面有書房數間,房後有座荷花池。池水向東流去,水面種上菱角與外部隔開。亭子前面則依然如舊,叫“脂粉塘”,沒有改變。出了東南面,西面有山,高聳秀麗不可詳盡敘述,儘是名山。書房四周,都是田園、水塘,一眼看不到邊;其間種田、打漁、採桑的,隨處可見,田園、水塘無不一樣。我年青時曾來此地飲酒遊樂。現在,伯子叫我寫篇記,我雖然因病戒了酒,但還能回憶起以前所見的情景,大抵就是這些了。
唉!土城,不過一座小山而已,當初曾是儲養美女的歌宮舞館,地處都市的通衢大道,而今時過境遷。一朝寥落,淪為村莊,農夫野老在山中耕種、釣魚和行走,有時還能在耕作時拾到古代遺落的首飾。遇到陰雨天氣,唱著牧歌晚歸的放牛娃往往被野外荒墳中飄轉的燐火弄得心神不安。所有這些,無不使人感慨嘆息,以至成了農夫平日裡聚集閒談的話題。至於它一改過去的妖冶為古樸,改歌舞為農桑,專心本業而風俗淳厚,則使得有識之士未嘗不拋去悼古的憂傷,而換之以欣然的微笑了。
伯子聰明過人,以善文辭著稱,通達事理,如果能於讀書的空閒,登上西施山放眼遠望,也許會觸景生情,而有像我前面所說的感慨,到那時,姑且取出此文來咀嚼一番,或許也會開顏歡笑吧!
徐渭《西施山書舍記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

徐渭《西施山書舍記》原文及翻譯0
徐渭《西施山書舍記》原文及翻譯