范成大《吳船錄》原文及翻譯

范成大

原文:

晚,遂集南樓。樓在州治前黃鶴山上。輪奐高寒,甲於湖外,下臨南市,邑屋鱗差①。岷江自西南斜抱郡城東下天無纖雲月色奇甚,江面如練,空水吞吐,平生所遇中秋佳月,似此夕亦有數。況復修南樓故事,“老子於此興復不淺”也②。向在桂林時,默數九年之間九處見中秋,其間相去或萬里,不勝漂泊之嘆,嘗作一賦以自廣。及徙成都,兩秋皆略見月。十二年間十處見中秋。去年嘗題數語於大慈樓上,今年又忽至此。通計十三年間,十一處見中秋,亦可以謂之遊子。然余以病丐骸骨③,儻④恩旨垂允,自此歸田園,帶月荷鋤,得遂此生矣。
(節選自南宋范成大《吳船錄》)
【注釋】①鱗差:猶鱗次,這裡指房屋高低不一。②況復修南樓故事,“老子於此興復不淺”也:修:效仿;南樓故事指晉庚亮在南樓歡宴賓客事。“老子於此興復不淺”,是庚亮的話。③丐骸骨:官員乞求年老退休的代詞。④儻:同“倘”,如果。

譯文/翻譯:

晚上,就在南樓宴集。南樓在州城前面的黃鶴山上,建築華美,高大爽朗,荊湖以南數第一,樓下就是南市,居民的房屋高低不一。岷江從西南來繞過州城的一角東流,天上沒有一絲雲彩,月色異常明朗,江面猶如舒展的白練,天光水色相互輝映,生平見到的中秋佳月,像今天夜裡的可以數得出來(不多)。何況又是效法晉代庚亮南樓集會的故事,老夫對這景色興致也不小呵。以前在桂林的時候,暗中計算九年的時間內在九個地方過中秋節,彼此間距離或許有萬里之遠,不免有漂流不定的感慨,曾寫過一首賦用來自我寬慰。等到調到成都,兩個中秋都只能略微見到月色。十二年中間在十個地方過中秋節。去年曾經寫過幾句話留在成都大慈寺的樓壁上,今年卻又忽然到了這裡。總計十三年中間,在十一個地方過中秋節,也可以說是背井離鄉漂零異地的人了。然而我因病請求退休,如果獲得皇帝的恩準,從此以後歸耕田園,在月亮出來後扛著鋤頭回家,此生也就心滿意足的了。
范成大《吳船錄》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

范成大《吳船錄》原文及翻譯0
范成大《吳船錄》原文及翻譯