《祭石曼卿文》原文及翻譯

原文:

祭石曼卿文歐陽修
維治平四年七月日,具官歐陽修,謹遣尚書都省令史李瑒至於太清,以清酌庶羞之奠,
致祭於亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復歸於無物者,暫聚之形;不與
萬物共盡,而卓然其不朽者,後世之名。此自古聖賢,莫不皆然。而著在簡冊者,昭如日星

嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能髣佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸,而埋藏於地下
者,意其不化為樗壤,而為金玉之精。不然,生長松之千尺,產靈芝而九莖。奈何茺煙野蔓
,荊棘縱橫,風淒露下,走磷飛螢;但見牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅
而咿嚶!今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古聖賢亦皆然兮,獨
不見夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而怠念疇昔,悲涼悽愴,不覺臨風而隕涕者,有
愧乎太上之忘情。尚饗!
大意:
(一)自“維治平四年七月日”至“而吊之以文曰”
記敘祭祀的人時地物。(為祭文的形式成分)
(二)自“嗚呼曼卿!生而為英”至“昭如日星”
說明曼卿雖死,英名不朽(,著在簡冊,昭如日星)。
(三)自“嗚呼曼卿!吾不見子久矣”至“獨不見夫累累乎曠野與荒城”
寫意想埋藏曼卿之地,終將成為曠野與荒城的哀情。
(四)自“嗚呼曼卿!盛衰之理”至“尚饗”
說明吾(作者)之悲涼悽愴,是不能“忘情”之故。
主旨:抒寫祭悼亡友的哀情。(篇腹(三))
文體:形式為套用文(祭文);內容為抒情文。

譯文/翻譯:

唉,曼卿!生前既是英傑,死後必是神靈!那跟萬物一樣有生有死,而最後歸於無物的境地的,是你由精氣暫時聚合的身軀;那不跟萬物同歸於盡,而出類拔萃永垂不朽的,是你流傳後世的名聲。這是自古以來的聖賢,都是如此的;那些已載入史書的姓名,就像太陽星辰一樣明顯。 
唉!曼卿啊!我見不到你已經很久了,可是還能想像你生前時的模樣。你意態不凡,光明磊落,又那樣超群出眾,埋葬在地下的遺體,我猜想不會化為爛泥腐土,應該會變成最珍貴的金玉。不然的話,就會長成青松,挺拔千尺,或者產出靈芝,一株九莖。為什麼你的墳墓偏偏是一片荒煙蔓草,荊棘叢生,寒風淒淒,露珠飄零,磷火閃閃,螢火蟲亂飛?只見牧童和砍柴的老人,唱著歌在這兒上下走動;還有慌張受驚的飛禽走獸,在這兒徘徊悲鳴。現在已經是這樣的光景了,經過千秋萬歲之後,怎知道那些狐狸、老鼠和黃鼬等野獸,不會在這裡掏穴藏身?自古以來,聖賢都是這樣,難道單單看不見在那曠野和荒城旁一個挨著一個的墳墓? 
唉!曼卿啊!事物由盛而衰的道理,我本來是早已知道的。但懷念起過往的日子,越發感到悲涼悽愴,不知不覺迎風掉下眼淚的我,也只好愧於自己達不到聖人那樣淡然忘情的境界。希望你能夠享用祭品

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《祭石曼卿文》原文及翻譯0
《祭石曼卿文》原文及翻譯