《新唐書·秦瓊傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

秦瓊字叔寶,齊州歷城人。始為隋將來護兒帳內,母喪,護兒遣使襚①吊之。
俄從通守張須陀擊賊盧明月下邳,賊眾十餘萬,須陀所統十之一,堅壁未敢進。糧盡,欲引去。須陀曰:“賊見兵卻,必悉眾追我,得銳士襲其營,且有利,誰為吾行者?”眾莫對。惟叔寶與羅士信奮行。乃分勁兵千人伏莽間,須陀委營遁,明月悉兵追躡。叔寶等馳叩賊營,門閉不得入,乃升樓拔賊旗幟,殺數十人,營中亂,即斬關納外兵,縱火焚三十餘屯。明月奔還,須陀回擊,大破之。又與孫宣雅戰海曲,先登。以前後功擢建節尉。
從須陀擊李密滎陽。須陀死。率殘兵附裴仁基。仁基降密,密得叔寶大喜,以為帳內驃騎,待之甚厚。密與宇文化及戰黎陽,中矢墮馬,濱死,追兵至,獨叔寶捍衛得免。
後歸王世充,署龍驤大將軍。與程咬金計曰:“世充多詐,數與下咒誓,乃巫嫗,非撥亂主也!”因約俱西走,策其馬謝世充曰:“自顧不能奉事,請從此辭。”賊不敢逼,於是來降。
高祖俾事秦王府,從鎮長chun6*宮,拜馬軍總管。戰美良川,破尉遲敬德,功多,帝賜以黃金瓶,勞曰:“卿不恤妻子而來歸我,且又立功,使朕肉可食,當割以啖爾,況子女玉帛乎!”尋授秦王右三統軍,走宋金剛於介休,拜上柱國。從討世充、建德、黑闥三盜,未嘗不身先鋒鏖陣,前無堅對。進封翼國公。每敵有驍將銳士震耀出入以夸眾者,秦王輒命叔寶往取之。躍馬挺槍刺於萬眾中,莫不如志,以是頗自負。及平隱、巢,功拜左武衛大將軍。 
後稍多疾,嘗曰:“吾少長戎馬間,歷二百餘戰,數重創,出血且數斛,安得不病乎?”卒,贈徐州都督,陪葬昭陵。
(選自《新唐書秦瓊傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

秦瓊字叔寶,是齊州歷城人。他最初在隋將來護兒手下做事,他的母親死了,來護兒派遣使者向他的母親贈衣被來憑弔她。
不久,秦瓊跟隨通守張須陀在下邳攻打敵人盧明月。敵軍有十餘萬人,而張須陀所統帥的兵馬只有敵人的十分之一,只能加固壁壘而不敢進攻。最後糧食吃完了,便想引兵退去。張須陀說:“敵人看到我們退兵,一定會用全部的人馬來追我們,如果我們用精銳的士兵去襲擊他們的營寨,一定能勝利,誰願意為我去?”眾人沒有答話的。只有秦瓊與羅士信自告奮勇願意前往。於是分了一千精銳的士兵埋伏在草叢中,張須陀棄營撤軍(假裝)逃走,盧明月用全部的軍隊追擊。秦瓊等人騎馬快速攻打敵營,城門關著進不去,於是爬上城樓拔下敵人的旗幟,殺了幾十人,敵營中開始混亂,秦瓊等人便砍斷門閂迎接外面自己的軍隊,放火焚燒了三十多個屯。盧明月返還,張須陀回擊,大敗明月。又與孫宣雅在海曲進行戰鬥,秦瓊第一個登上城樓。因為前前後後的功績升為建節尉。
(秦瓊)跟從張須陀在滎陽攻打李密。後來張須陀死了。秦瓊率領剩下的部隊歸附裴仁基。裴仁基投降了李密,李密得到秦瓊後很高興,封他為帳內驃騎,待他非常好。李密和宇文化及在黎陽打仗,李密中箭落馬,快要死了,追兵到,幸虧秦瓊保護他,他才免於一死。
後來秦瓊又歸附王世充,代理龍驤大將軍。他和程咬金商量說:“王世充很狡詐,多次與下屬詛咒發誓,簡直就是巫婆,不是能改變亂世的主人!”於是相約一同西去,秦瓊騎著自己的馬前去向王世充告別,說:“我自認為不能侍奉您,請讓我現在告辭吧。”王世充不敢逼迫他,於是秦瓊來投奔高祖。
高祖讓他在秦王府做事。秦瓊鎮守長chun6*宮,官拜馬軍總管。在美良川打仗,他打敗了尉遲敬德,功勞很多,皇帝賜給他黃金瓶,慰勞他說:“你不顧念妻子兒女而來歸附於我,並且又立了大功,如果我的肉可以吃,就應該割下來給你吃,何況是財物、美女呢!”後來又封他為秦王右三統軍,他在介休擊退宋金剛,官拜上柱國。跟從秦王討伐王世充、竇建德、劉黑闥三個叛賊時,他沒有不衝鋒在前,在戰場上激戰的,戰場上沒有人是他的對手。進封為翼國公。每當敵軍有勇猛的將士在軍前出入來炫耀,秦王就命秦瓊前去擊敗他。秦瓊躍馬挺槍在萬軍中(賓士),沒有不取勝的,因為這秦瓊頗為自負。平定隱、巢後,他因功升官為左武衛大將軍。
後秦瓊逐漸多病,他曾經說:“我從小長在軍隊,經歷二百多次戰爭,多次受重傷,出血有好幾斛,哪能不生病呢?”死後,秦瓊被追贈為徐州都督,他的靈柩被葬在昭陵。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·秦瓊傳》原文及翻譯0
《新唐書·秦瓊傳》原文及翻譯