《明史·陶安傳》原文及翻譯

明史

原文:

陶安,字主敬,當塗人。少敏悟,博涉經史,尤長於《易》,避亂家居。太祖取太平,安與耆儒李習率父老出迎,太祖如注之與語。安進曰:“今海內鼎沸,豪傑並爭,然其意在子女玉帛,非有撥亂、救民、安天下心。明公渡江,神武不殺,人心悅服,應天順人,以行吊伐,天下不難平也。”太祖問曰:“吾欲取金陵,何如?”安曰:“金陵,古帝王都。取而有之,撫形勝以臨四方,何向不克?”太祖曰:“善。”留參幕府,授左司員外郎。 
安從克集慶,進郎中。及聘劉基、宋濂、章溢、葉琛至,太祖問安:“四人者何如?”對曰:“臣謀略不如基,學問不如濂,治民之才不如溢、琛。”太祖多其能讓。黃州初下,思得重臣鎮之,無逾安者,遂命知黃州。寬租省徭,民以樂業。後坐事謫知桐城,移知饒州。陳友定兵攻城,安如吏民諭以順逆,余皆嬰城固守。援兵至,陳友定敗去。諸將欲盡戮民之從寇者,安不可。太祖賜詩褒美,州民建生祠事之。 
洪武元年,初置翰林院,命知制誥兼修國史。帝嘗御東閣,與安及章溢等論前代興亡本末。安言喪亂之源,由於驕侈。帝曰:“居高位者易驕,處佚樂者易侈。驕則善言不入,而過不聞;侈則善道不立,而行不顧。如此者,未有不亡。卿言甚當。”又論學術。安曰:“道不明,邪說害之也。”帝曰:“邪說害道,猶美味之悅口。邪說不去,則正道不興,天下何從治?”安頓首曰:“陛下所言,可謂深探其本矣。”安事帝十餘歲,視諸儒最舊。御製門帖子賜之曰:“國朝謀略無雙士,翰苑文章第一家。”時人榮之。御史或言安隱過,帝詰曰:“安寧有此,且若何從知?”曰:“聞之道路。”帝大怒,立黜之。 
(《明史·列傳第二十四》) 

譯文/翻譯:

陶安,字主敬,當塗人。幼年時就很聰敏,廣泛閱讀經史,在《易經》方面特別有造詣,避亂而隱居在家。明太祖朱元璋攻取太平府,陶安與老儒李習率領城中的百姓出城迎接。太祖接見他,並跟他談論。陶安進言說:“如今天下大亂,豪傑們紛紛起來爭奪,然而那些人的用意在於掠奪子女玉帛,沒有治理亂世、拯救人民、安定天下的胸懷。您這次渡江作戰,軍威神武而又不害百姓,使人們心悅誠服。上應天意,下順民心,執行撫慰人民、討伐罪人的神聖使命,天下不難平定。”太祖問:“我想攻取金陵,怎么樣?”陶安說:“金陵,是古代帝王的都城。如果取為己有,占據優越便利的地勢來面對四方,那么向哪裡進攻而不能取勝呢?”太祖說:“好!”就留下他參與幕府,授職左司員外郎。
陶安跟太祖攻克集慶後,又提升為郎中。等到聘請的劉基、宋濂、章溢、葉琛到了之後,太祖問陶安:“這四個人怎么樣?”陶安回答說:“我在謀略方面不如劉基,在學問方面不如宋濂,在治理百姓的才幹方面不如章溢、葉琛。”太祖讚許他能謙讓。黃州剛被攻下的時候,太祖想要派一個重要的大臣去鎮守那裡,朝中沒有勝過陶安的,於是就任命他做黃州的知州。陶安寬緩租賦,減少徭役,百姓因而安居樂業。後因事被貶桐城知府,後改配饒州知府。陳友定帶兵進攻饒州,陶安接見饒州官員和百姓,傳達太祖的關於官民可以順從叛軍的命令,但都要圍住城池牢牢守候。援軍到達後,陳友定的軍隊失敗逃走。各位將領想全部殺掉投降叛軍的民眾,陶安不同意。太祖賜詩讚揚他,饒州百姓建造生祠奉祀他。
洪武元年,剛剛設定翰林院,太祖任命陶安掌管起草詔命,兼修撰國史。皇帝曾經駕臨大臣們議事的東閣,與陶安及章溢等談論前代興亡的原委。陶安說,喪亂的根源,由於驕縱奢侈。皇帝說:“處在高位的人容易驕縱,處在安逸享樂的環境的人容易奢侈。驕縱,好的話就聽不進去,有了過失也聽不到;奢侈,正確的思想道德就不能樹立,行為也會無所顧忌。這樣下去,沒有不滅亡的。你說的很恰當。”君臣又談論到立國的學說、道統。陶安說:“正道不明,是因為有邪說為 害。”皇帝說:“邪說妨害正道,猶如美味使人吃了愉快。邪說不除去,正道就不能興起,天下還怎么治理?”陶安叩頭說:“陛下所說的,可以說是深深地探求到 了治國的根本了。”陶安侍奉皇帝十餘年,與其他讀書人相比資格最老,皇帝製作了門聯送給他,說:“國朝謀略無雙士,翰苑文章第一家。”當時人們都認為這是非常榮耀的。有的御史向皇帝提到陶安私下的一些過失,皇帝盤問說:“陶安怎么能有這樣的事?況且你是從哪裡知道的?”那個御史回答說:“我也是道聽途說。”皇帝大怒,立刻罷免了他。 
【注】如:到,往,引申為“接見”。 
《明史·陶安傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·陶安傳》原文及翻譯0
《明史·陶安傳》原文及翻譯