袁宏道《徐文長傳》原文及翻譯

袁宏道

原文:

徐渭,字文長,為山陰諸生,聲名藉①甚。薛公蕙校越時,奇其才,有國士之目。然數奇,屢試輒蹶。中丞胡公宗憲聞之,客諸幕。文長每見則葛衣烏巾縱談天下事胡公大喜。是時公督數邊兵威振東南介冑之士膝語蛇行不敢舉頭而文長以部下一諸生傲之議者方之劉真長杜少陵雲。會得白鹿,屬文長作表。表上,永陵喜。公以是益奇之,一切疏記,皆出其手。
文長自負才略,好奇計,談兵多中,視一世士無可當意者,然竟不偶。文長既已不得志於有司,遂乃放浪曲糵②,恣情山水,走齊魯燕趙之地,窮覽朔漠。其所見山奔海立,沙起雲行,風鳴樹偃,幽谷大都,人物魚鳥,一切可驚可愕之狀,一一皆達之於詩。其胸中又有勃然不可磨滅之氣,英雄失路、托足無門之悲。故其為詩,如嗔如笑,如水鳴峽,如種出土,如寡婦之夜哭,羈人之寒起;雖其體格時有卑者,然匠心獨出,有王者氣,非彼巾幗而事人者所敢望也。文有卓識,氣沉而法嚴,不以模擬損才,不以議論傷格,韓曾之流亞也。文長既雅不與時調合,當時所謂騷壇⑥主盟者,文長皆叱而奴之,故其名不出於越。悲夫!喜作書,筆意奔放如其詩,蒼勁中姿媚躍出,歐陽公所謂“妖韶女老自有餘態”者也。間以其餘,旁溢為花鳥,皆超逸有致。
卒以疑,殺其繼室,下獄論死。張太史元汴力解,乃得出。晚年憤益深,佯狂益甚。顯者至門,或拒不納;時攜錢至酒肆,呼下隸與飲。或自持斧擊破其頭,血流被面,頭骨皆折,揉之有聲;或以利錐錐其兩耳,深入寸余,竟不得死。
周望言:“晚歲詩文益奇,無刻本,集藏於家。”余同年有官越者,托以抄錄,今未至。余所見者,《徐文長集》、《闕編》二種而已。然文長竟以不得志於時,抱憤而卒。
石公③曰:“先生數奇不已,遂為狂疾;狂疾不已,遂為囹圄。古今文人牢騷困苦,未有若先生者也!雖然,胡公間世豪傑,永陵英主,幕中禮數異等,是胡公知有先生矣;表上,人主悅,是人主知有先生矣。獨身未貴耳。先生詩文崛起,一掃近代蕪穢之習;百世而下,自有定論,胡為不遇哉?梅客生嘗寄予書曰:‘文長,吾老友,病奇於人,人奇於詩。’余謂文長無之而不奇者也;無之而不奇,斯無之而不奇也。悲夫!”
【注】①藉:盛大。②曲糵:酒。③石公:作者的號。

譯文/翻譯:

徐渭,字文長,是山陰縣縣學生員,名聲很大。薛蕙主持越中考試,認為他是奇才,把他看作國士(舊稱一國中的傑出人才)。可是他命運不好,屢次應試都失敗。中丞胡宗憲聽說了,延請他為幕府賓客。徐文長拜見時,常常穿粗布衣服,戴黑色頭巾,縱談天下大事,胡宗憲非常高興。這時,胡宗憲統領多方軍隊,威震東南,(在他面前)軍隊將士,跪著說話匍匐前行,不敢抬頭,而徐文長憑著一個諸生的身份傲視他,議論的人把他比作劉真長和杜甫。適逢(胡宗憲)得到白鹿,吩咐他作表文。表文送上,嘉靖皇帝很高興。胡宗憲因此更加欣賞他的才能,(此後)一切奏疏表記,都出自他手。
徐文長以才略自負,喜好謀劃奇計,談論兵法深得要領,看當時之士,沒有一個看上眼的。然而最終一直遭遇不順利。徐文長已經不被考官賞識,就放浪飲酒,縱情山水,奔走於齊、魯、燕、趙之地,盡覽北方沙漠。他所看到的山崩海嘯,沙起雲飛,風鳴樹倒,深谷大都,人物魚鳥,一切可驚可愕的行狀,都一一用詩抒寫出來。他的胸中又有不可磨滅的豪氣,英雄無路、寄身無門的悲傷,所以他作詩,如怒,如笑,如水鳴峽谷,如種子出土,如寡婦夜哭,旅人寒起。雖然他的詩作體式時常有低下的,可是匠心獨出,有王者氣度,不是那些像女人一樣伺候人的人所能企及的。文章有卓識,文氣沉鬱而法度嚴整,不因為模擬而損失才華,不因為議論而傷格調,是韓愈、曾鞏一類的人物。徐文長既然高雅,不與流行風氣相合,當世所謂文壇主盟的人,徐文長都大聲呵斥,視為奴僕,所以他的名氣沒有超出越地。可悲啊!(他)喜歡寫書法,筆意奔放,風格和他的詩作一樣,蒼勁中跳躍出姿媚,正是歐陽修所說的“妖韶女老自有餘態”。有時在他的業餘時間,隨意畫些花鳥,也都高超飄逸,很有情致。
最終因為疑忌,徐文長殺了自己的繼室,被捕入獄判處死刑。太史張元汴極力解救,才得以出獄。晚年悲憤更深,有意作出一種更為狂放的樣子。顯貴登門,有時拒不接納;時常帶錢到酒店,叫下人仆隸和他一起飲酒;他有時自己拿斧子打破頭,血流滿面,頭骨破碎,用手揉摩,碎骨咔咔有聲;有時用鋒利的錐子扎自己兩耳,深入一寸多,竟然沒有死去。可是徐文長最終因為在當時不得志,抱憤而死。
石公說:“先生命運一直不好,以致得了癲狂病;癲狂病一直沒有痊癒,以致犯罪入獄。古今文人,憂愁困苦沒有像先生那樣的。雖然如此,胡宗憲,是一世豪傑;嘉靖皇帝,是英明君主。幕府中(給他)與身份不相稱的禮節,這表明胡宗憲賞識先生;上奏的表文博得皇帝歡心,這表明皇帝也認識到了他的價值。只是他未能顯貴罷了。先生詩文崛起,一掃近代蕪穢的風氣,百年之後,自有定論。怎么會懷才不遇呢!梅客生曾經寄信給我說:‘徐文長是我老友,他的病比人奇特,人比詩奇特。’我認為徐文長無處不奇特。無處不奇特,這就無處不命運坎坷,可悲啊!”
袁宏道《徐文長傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

袁宏道《徐文長傳》原文及翻譯0
袁宏道《徐文長傳》原文及翻譯