《爭雁》原文及翻譯

劉元卿《賢類編》寓言故事

原文:

昔人有睹雁翔者,將援弓射之,曰:“獲則烹。”其弟爭曰:“舒雁烹宜,翔雁燔宜。”竟斗而訟於社伯。社伯請剖雁,烹燔半焉。已而索雁,則凌空遠矣。 
——劉元卿《賢類編》

譯文/翻譯:

從前有一對兄弟看到天上的飛雁,準備拉長弓射擊大雁,一邊說:“射下來就煮著吃。”他的弟弟爭著說:“行動舒緩的雁煮著吃最好,善於飛翔的雁烤著吃最好。”爭吵起來,而且同到社伯那裡去評理。長者建議把雁剖成兩半,用一半煮一半烤的吃法解決了他們的爭吵。隨後兄弟倆再去找天上的飛雁,飛雁早已又高又遠地飛走了。[1]

注釋:

昔,以前,昔日。①烹,煮。②燔,烤。③伯,長者。
1.睹:看見。 2. 援:拉。 3.烹:燒煮。 4.舒燕:棲息的大雁。 5.宜:應該。 6.燔(fán):烤。 7.競鬥:爭吵;爭吵。 8.訟(sòng):裁決。 9.社伯:古代二十五家為一社。社伯是一社之長。 10.索:尋找。
啟示
表面意義是不要一昧無休止去爭論做一件事的方法,而錯過完成它的機會。
引申意義是完成一項事業、實現一個理想,就象獵雁而烹一樣,不但有階段性,而且還有時效性。
不完成前一個階段的任務,是無法進入下一個階段的;不把握時機即使條件具備了,同樣無法達到目的。
它告訴人們:事情要分清本末主次和輕重緩急,否則將一事無成。 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《爭雁》原文及翻譯0
《爭雁》原文及翻譯