《貞觀政要·李績傳》原文及翻譯

貞觀政要

原文:

李績,曹州離狐人也。本姓徐,初仕李密,為左武侯大將軍。密後為王世充所破,擁眾歸國,績猶據密舊境十郡之地。武德二年,謂長史郭孝恪曰:“魏公既歸大唐,今此人眾土地,魏公所有也。吾若上表獻之,則是利主之敗,自為己功,以邀富貴,是吾所恥。今宜具錄州縣及軍人戶口,總啟魏公,聽公自獻,此則魏公之功也,不亦可乎?”乃遣使啟密。使人初至,高祖聞無表,惟有啟與密,甚怪之。使者以績意聞奏,高祖方大喜曰:“徐績感德推功,實純臣也。”拜黎州總管,賜姓李氏,附屬籍於宗正。封其父蓋為濟陰王,固辭王爵,乃封舒國公,授散騎常侍。尋加績右武侯大將。及李密反叛伏誅,績發喪行服,備君臣之禮,表請收葬。高祖遂歸其屍。於是大具威儀,三軍縞素,葬於黎陽山。禮成,釋服而散,朝野義之。尋為竇建德所攻,陷於建德,又自拔歸京師。從太宗征王世充.竇建德,平之。貞觀元年,拜并州都督,令行禁止,號為稱職,突厥甚加畏憚。太宗謂侍臣曰:“隋煬帝不解精選賢良,鎮撫邊境,惟遠築長城,廣屯將士,以備突厥,而情識之惑,一至於此。朕今委任李績於并州,遂得突厥畏威遠遁,塞垣安靜,豈不勝數千里長城耶?”其後并州改置大都督府,又以績為長史。累封英國公。在并州凡十六年,召拜兵部尚書,兼知政事。績時遇暴疾,驗方雲鬚灰可以療之,太宗自剪須為其和藥。績頓首見血,泣以陳謝。太宗曰:“吾為社稷計耳,不煩深謝。”十七年,高宗居chun6*宮,轉太子詹事,加特進,仍知政事。太宗又嘗宴,顧績曰:“朕將屬以孤幼,思之無越卿者。公往不遺於李密,今豈負於朕哉!”績雪涕致辭,因噬指流血。俄沉醉,御服覆之,其見委信如此。績每行軍,用師籌算,臨敵應變,動合事機。自貞觀以來,討擊突厥.頡利及薛延陀.高麗等,並大破之。太宗嘗曰:“李靖.李績二人,古之韓.白.衛.霍豈能及也!”(選自《貞觀政要》)

譯文/翻譯:

李績,曹州離狐人,本姓徐,起初在李密部下做左武侯大將軍。李密後來被王世充打敗,帶領兵眾去歸降唐朝。李績仍據有李密原來控制的10個郡。武德二年,李績對長史郭孝恪說:“魏公李密既已經歸順大唐,這些郡的人口和土地,本是魏公所有,我如果上表獻給大唐,那就是樂於主子的失敗,來自己居功,以謀求富貴,我感到可恥。現在應該完整地登錄州縣名稱和軍人戶口,一併報送魏公,由魏公自己來獻給朝廷,這就是魏公的功勞了,不是很好嗎?”於是派使者報送李密。使者剛到長安,唐高祖聽說沒有表奏,只有報告給李密,感到十分奇怪。使者把李績的用意奏報,高祖才很高興地說:“徐績感故主之德,給故主推功,真是純臣啊!”任命他做黎州總管,賜姓李氏,把戶籍登入宗正寺,封他的父親李蓋為濟陰王,李蓋堅決辭謝王爵,就改封舒國公,授與散騎常侍的官職。不久加授李績為右武侯大將軍。到李密反叛被誅,李績為他發喪並穿上喪服,具備君臣的禮節,上表請求收葬。高祖就把李密的遺體交給他。於是他大規模地準備儀仗,全軍都穿上白色的喪服,將李密安葬在黎陽山。葬禮完畢,才脫去喪服解散,朝廷上下都認為李績真講道義。不久,受到竇建德的攻擊,李績被竇建德打敗,又逃回來回到京師,跟隨太宗征討王世充.竇建德,把他們打敗。貞觀元年,李績被任命為并州都督,都令則行有禁則止,大家都說他稱職,突厥對他十分畏懼。太宗對侍從的大臣們說:“隋煬帝不懂得精選賢良.鎮撫邊境,只去遠築長城,派大批將士屯駐,來防範突厥,見識糊塗,竟到了這種地步。我如今委任李績鎮守并州,就使得突厥畏威遠逃,邊塞城垣安寧,豈不勝過幾千里的長城嗎?”後來并州改設大都督府,又任命李績為長史,加封到英國公。他在并州鎮守了16年,召回任命為兵部尚書,兼知政事。李績有次突然重病,驗方上說用鬍鬚燒的灰可以治好,太宗親自剪下自己的鬍鬚給他和藥。李績叩頭出血,哭著謝恩。太宗說:“我這是為社稷打算,不用感謝。”貞觀十七年,高宗還在東宮時,調任李績為太子詹事,追加特進的待遇,仍擔任知政事。太宗又曾設宴,宴席上,太宗回頭對李績說:“我想託付年幼的太子,考慮下來沒有再比你合適的人選。你過去能不忘李密,如今怎么會做對不起我的事情!”李績擦著眼淚回話,把自己的手指咬出血來。不一會李績喝得大醉,太宗把御服蓋在他身上。他就是這樣地被委任信用。李績每次行軍作戰,用兵籌劃,臨敵應變,都能做得很確當。從貞觀以來,李績奉令討伐突厥頡利可汗和薛延陀.高麗等,都把他們打得大敗而逃。太宗曾說:“李靖.李績二人,古代的名將韓信.白起.衛青.霍去病豈能比得上啊!”
《貞觀政要·李績傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《貞觀政要·李績傳》原文及翻譯0
《貞觀政要·李績傳》原文及翻譯