《抱膝軒記》原文及翻譯

管同
抱膝軒記
【清】管同
自明祖都江寧,而楊吳城濠圍於城內,其水流日就狹。及其東至竹橋,有水穴城來會。古所謂青溪一曲者也。折而南流,至柏川橋,再會鐘山之水。又稍南,過大中橋,則淮水入東關,與相灌注,楊吳城濠雖就狹,而會是三水,半里之間,勢猶浩瀚。又其地北見雞籠,東北見鐘山。而東岸率果園菜囿,雜植桃杏韭菘之屬。山林映帶,舟楫往來,雖居城中,殆無異於郊外。
予自歸江寧,家凡六徙。近乃僦①宅居是水之西。老屋百年,塵埃滲漏。每署日激射,陰雨連綿,蒸炕沾淋,顧視無可逃避。予居之未嘗不適也。獨其屋僅四間,自奉母處妻孥置廚爨外,了無燕息之所,意尚闕然。嘉慶十五年歸自山東,始即第二室屏後一楹地,葺為小軒,顏曰“抱膝”。借書滿架,置榻一張,偃仰嘯歌,即獲其所。然其為地,前近市廛②,後連閨闥,而左則直接鄰家;不壁而板,凡夫行旅之歌唱,婦孺之呼啼,雞犬之鳴吠,嘈雜喧闐,殆無時不至。而當予神會志得,抗聲高誦,家人每笑謂其音聒人。三者之聲,蓋往往為所掩也。昔諸葛武侯隱處隆中,抱膝而吟《梁甫》。時人問其志,但笑而不言。予之名軒,豈敢以武侯自命,蓋亦陶公所云容膝易安之意而已。然予既厭薄文辭,又不汲汲然志在科舉,斗室一間,諷書不輟。有相問者,予將何以答之耶?軒既葺,居者一年。明年,予為人所招,不恆在家。而其室遂廢。然一時之興,有不能忘,故追而記之。
柏川橋者,與予所居後戶對。其前戶所臨街,稱名多異。或曰:其地古屬綿鄉,名曰綿鄉營。或曰:柏川橋北百餘步外,其地為明之東廠;至今猶名曰東廠;而此地則明之餉營③也。是二說者,今皆不可考雲。
(選自《因寄軒文集》)

譯文/翻譯:

自從明太祖建都江寧,楊吳城濠便被圍到了江寧城內,河水逐漸變得狹小。直到它向東到了竹橋,有一條河水穿過城牆前來匯合。這就是古人所說的“青溪一曲”。折而向南流,到了柏川橋,又與從鐘山流出的河水匯合。又慢慢向南流,過了大中橋,只見淮水流入東關,與它匯合,楊吳城濠雖然變得矮小,但與這三條水流匯合,半里之間,水勢還是變得激盪寬廣。加上此地向北可以望見雞籠山,向東北可以望見鐘山。而且東岸全是果園菜園,間za6*種植了桃樹、杏樹、韭菜、菘之類的果木菜蔬。山林映襯環繞,船舶往來穿梭。雖然處於城中,大概和郊外也沒有什麼差別。
我自從回到江寧,共搬了六次家,後來才租屋住在這條河的西邊。是一座上百年的老屋,不時有塵埃滲漏下來。每當炎熱夏日,驕陽暴曬,陰陰細雨,連綿不絕,或蒸烤悶熱,或到處沾濕,環顧室內沒有可以躲避的地方。我住在這裡沒有覺得有什麼不適應的。只是這座屋只有四間,除了侍奉母親、安置妻小、設定廚房以外,完全沒有了閒居、休息的地方,心裡還是覺得有所缺憾。嘉慶十五年從山東回來,才沿著第二間屋子後面騰出一間屋子的地方,修整成一座小軒,命名為“抱膝”。借來的書堆滿書架,放置臥榻一張,起居俯仰,吟嘯放歌,便得到了滿意的處所。但是這裡,前面靠近集市,後面連著內室,左邊又與鄰居家連在一起;沒有隔牆,那所有的行旅之人的歌唱聲,婦女兒童的呼叫聲、啼哭聲,雞犬的鳴啼吠叫聲,嘈雜喧鬧,大概沒有一刻不傳過來。但每當我神會志得,大聲誦讀,家人總是笑著說我的聲音大得吵人。前三者的吵鬧聲,全都被我掩蓋。當年諸葛武侯隱居隆中,抱膝吟誦《梁甫》,當時的人問他的心志,他只是笑而不答。我給小軒命名,哪敢用武侯來自命,大概也就是陶公所說的“容膝易安”的意思罷了。然而我既厭惡鄙視虛假文辭,又不急切地追求科舉功名,只有這斗室一間,讀書不輟。有人問我,我拿什麼來回答他呢?軒修好後,住了一年。第二年,我就被人招請,不常在家。這座屋子於是荒廢了。然而當時的興致,常常回想,不能忘懷,所以就追念寫下了這篇文章。
柏川橋,與我的屋子後窗相對。前窗所對的街道,名稱多不相同。有人數說:此地古代屬綿鄉,名叫綿鄉營。有人說:柏川橋向北一百多步以外,那個地方是明代的東廠,至今還叫東廠;而此地就是明代的軍營。這兩種說法,現在都不能考證了。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《抱膝軒記》原文及翻譯0
《抱膝軒記》原文及翻譯