《三子能言》原文及翻譯
陶淵明
原文:
沛國有一士人,姓周,同生三子,年且弱冠,皆有聲無言。忽有一客從門過,因乞飲,聞其兒聲,問之曰:“此是何聲?”答曰:“是仆之子,皆不能言。”客曰:“君可還內省過,何以至此?”主人異其言,知非常人。良久出云:“都不憶有罪過。”客曰:“試更思幼時事。”入內,食頃①,出語客曰:“記小兒時,當床上有燕巢,中有三子,其母從外得食哺,三子皆出口受之,積日如此。試以指內巢中,燕雛亦出口承受。因取三薔茨②,各與食之。既而皆死。母還,不見子,悲鳴而去。昔有此事,今實悔之。”客聞言,遂變為道人之容,曰:“君既自知悔,罪今除矣。”言訖,便聞其子言語。周亦忽不見此道人。
( 選自 《搜神後記》 陶潛著 有刪改)
【注釋】①食頃:吃一頓飯的時間。形容時間短。②薔茨:薔薇的一部分,有毒性,待考證。
譯文/翻譯:
沛郡有位姓周的士紳,一次添了三個兒子。(然而他一點也高興不起來。)年齡眼看都快二十歲了,都是一張開嘴只能“嗚哩哇啦”地,卻不會說話。(一天,)突然有位客人從他門前經過,口渴了想討杯茶水。聽到了屋裡那幾個傻兒的聲音,問道:“這是什麼聲音啊?”周某回答:“這是我的兒子(發出的聲音),(他們)都不會說話。”客人說:“您可回想、反省過(自己曾經犯過的)過錯呢,(否則,)怎么到這樣的地步呢?”周某聽他所說的話,認為很奇異,知道他不是一般的人。想了很長時間,出口說:“我(積德行善,實在)都想不起做過什麼缺德壞良心的事啊。”客人說:“你換著(思路)再想想,幼年時做過什麼事。”周某進入內室,(大約)一頓飯的時間,出來對客人說:“我想起來了。記得在我小時候,正當床上面有燕子窩,窩裡有三個小燕子,母燕子從外面尋食回來餵它們。三個小燕子都張著嘴等著,天天都是如此。我試著用手指伸進窩裡,小燕子以為母燕來餵食,也張嘴承受。我找了些薔茨,各自餵給它們吃。不大會兒,都死了。母燕回來,不見自己的孩子,悲慘地鳴叫著飛走了。許多年前,我實在辦了件蠢事,今天想起來也實在是追悔莫及啊。” 客人聽到這些話,就變成了道人的模樣,說:“您已經自己知道後悔(悔恨)了,罪孽現在就算除去(贖)了吧。”話剛說完,就聽到周某幾個兒子說話的聲音。而周 某也突然不見了這個道人。
《三子能言》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。