《新五代史·周行逢傳》原文及翻譯

新五代史

原文:

周行逢,武陵人也。與王進逵俱為靜江軍卒,事希萼為軍校。進逵攻邊鎬,行逢別破益陽,殺李景兵二千餘人,擒其將李建期。進逵為武安軍節度使,拜行逢集州刺史,為進逵行軍司馬。進逵與劉言有隙,行逢為畫謀策襲殺言。進逵據武陵,行逢據潭州。
行逢,故武陵農家子,少貧賤,無行,多慷慨大言。及居武陵,能儉約自勉勵,而性勇敢,果於殺戮,麾下將吏素恃功驕慢者,一以法繩之。大將十餘人謀為亂,行逢召宴諸將,酒半,以壯士擒下斬之,一境皆畏服。民過無大小皆死,夫人嚴氏諫曰:“人情有善惡,安得一概殺之乎!”行逢怒曰:“此外事,婦人何知!”嚴氏不悅,紿曰:“家田佃戶以公貴頗不力農多恃勢以侵民請往視之。”至則營居以老,歲時衣青裙押佃戶送租入城。行逢往就見之,勞曰:“吾貴矣,夫人何自苦邪!”嚴氏曰:“公思作戶長時乎?民租後時,常苦鞭撲,今貴矣,宜先期以率眾,安得遂忘壠畝間乎!”行逢強邀之,以群妾擁升肩輿,嚴氏卒無留意,因曰:“公用法太嚴而失人心,所以不欲留者,一旦禍起,田野間易為逃死爾。”行逢為少損。
建隆三年,行逢病,召其將吏,以其子保權屬之曰:“吾起隴畝為團兵,同時十人,皆以誅死,惟衡州刺史張文表獨存,然常怏怏不得行軍司馬。吾死,文表必叛,當以楊師璠討之。如其不能,則嬰城勿戰,自歸於朝廷。”
行逢卒,子保權立。文表聞之,怒曰:“行逢與我起微賤而立功名,今日安能北面事小兒乎!”遂舉兵叛,攻下潭州。保權乞師於朝廷,亦命楊師璠討文表,告以先人之言,感激涕泣,師璠亦泣,顧其軍曰:“汝見郎君乎?年未成人而賢若此。”軍士奮然,皆思自效。師璠至平津亭,文表出戰,大敗之。初,保權之乞師也,太祖皇帝遣慕容延釗討文表,未至而文表為師璠所執。延釗兵入朗州,保權舉族朝於京師。
(選自《新五代史》)

譯文/翻譯:

周行逢,武陵人,和王進逵同為靜江軍兵卒,當希萼的軍校。進逵進攻邊鎬,行逢攻破益陽,殺死李景軍士二千餘人,活捉其部將李建期。進逵任武安軍節度使,叫行逢當集州刺史,做進逵的行軍司馬,進逵與劉言不和,行逢就和進逵密謀殺掉言。進逵占據武陵,行逢占據潭州。
行逢,出身於武陵農家,幼時家貧賤,沒有德行,喜歡說大話。進入武陵後,還能注意節儉,且性格堅毅,敢於殺戮,手下將吏如有恃功自大者,一律繩之以法。有十餘名大將謀劃叛亂,行逢設宴請諸將,喝到半醉時,派壯士將他們捉住殺掉,全境上下莫不懼服。百姓犯錯不論大小全判死罪,夫人嚴氏告誡道:“人有善惡之分,怎能不分清紅皂白全部殺了呢?”行逢惱怒地說:“這是外面的事,女人知道什麼。”嚴氏不高興,欺騙他說“:我家佃戶,因你而地位升高,不專心務農,常仗勢欺民,想親自去看一下。”去後就長期居留,每年穿青裙監督佃戶送租進城。行逢前去看望她,勸她道:“我富貴了,夫人何必自找苦吃。”嚴氏說:“公還記得做戶長時的情形嗎?百姓租田後,常遭鞭打,今天富貴了,應該身先力行,怎能馬上就忘記過去呢?”行逢強行要她隨行,叫群妾送上轎子,嚴氏不肯,並說:“公行法太嚴失去民心,所以不想留下,一旦災禍來臨,田野之間容易逃命。”行逢因此稍稍減輕刑罰。
建隆三年(962),行逢生病,召集將吏,把其子保權託付給他們說:“我由鄉下入伍,當時一共十人,都被殺死,只有衡州刺史張文表獨存,他因沒有當上行軍司馬常心中不滿,我死後,文表必然叛亂,到時叫楊師..討伐他。如他不乾,就閉城堅守,歸附朝廷。”
行逢死,子保權即位。文表聽說後,惱怒地說“:行逢和我一同由貧賤創立功名,現在怎能北面侍奉小兒!”就率兵叛亂,攻占潭州。保權向朝廷求援,又命楊師..討伐文表,將先父遺言告訴他,情至淚下,師..也流著淚,對部下說“:你們見過這樣的郎君嗎?沒有長大就如此賢明。”軍士們被感動,都願效力。師..到平津亭,文表出城迎戰,大敗。起初,保權求援,太祖派慕容延釗討伐文表,還沒到,文表已被師..俘獲。延釗進入朗州,保權率家族到京城朝見,周家後事寫進國史。
《新五代史·周行逢傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新五代史·周行逢傳》原文及翻譯0
《新五代史·周行逢傳》原文及翻譯