《赴義前稟父書》原文及翻譯

原文:

父親大人膝下
跪稟者,此為兒最後親筆之稟,此稟果到家者,則兒已不在人世者久矣。兒死不 足惜,第此次之事,未曾稟告大人,實為大罪,故臨死特將其就死之原因,為大人陳 之。竊自滿洲入關以來,凌虐我漢人,無所不至。迄於今日,外患逼迫,瓜分之禍, 已在目前,滿洲政府猶不願實心改良政治,以圖強盛;僅以預備立憲之空名,炫惑內 外之觀聽,必欲斷送漢人之土地於外人,然後始大快於其心。是以滿政府一日不去, 中國一日不免於危亡。故欲保全國土,必自驅滿始,此固人人所共知也。兒蓄此志已 久,只以時機未至,故隱忍末發。邇者與海內外諸同志共謀起義,以撲滿政府,以救 祖國。祖國之存亡,在此一舉。事敗則中國不免於亡,四萬萬人皆死,不特兒一人; 如事成則四萬萬人皆生,兒雖死亦樂也。只以大人愛兒切,故臨死不敢不為稟告。但 望大人以國事為心,勿傷兒之死,則幸甚矣。夫男兒在世,不能建功立業以強祖國, 使同胞享幸福,奮鬥而死,亦大樂也;且為祖國而死,亦義所應爾也。兒刻已念有六 歲矣,對於家庭本有應盡之責任,只以國家不能保,則身家亦不能保,即為身家計, 亦不得不於死中求生也。兒今日竭力驅滿,盡國家之責任者,亦即所謂保衛身家也。 他日革命成功,我家之人皆為中華新國民,而子孫萬世亦可以長保無虞,則兒雖死亦 瞑目於地下矣。惟從此以往,一切家事均不能為大人分憂,甚為抱憾。幸有濤兄及諸 孫在,則兒或可稍安於地下也。惟祈大人得信後,切不可過於傷心,以礙福體,則兒 罪更大矣。幸諒之。茲附上致穎媳信一通,俟其到漢時面交。並祈得書時即遣人赴日 本接其歸國。因彼一人在東,無人照料,種種不妥也。如能早歸,以盡子媳之職,或 能稍輕兒不孝之罪。臨死不盡所言,惟祈大人善保玉體,以慰兒於地下。旭孫將來長 成,乞善導其愛國之精神,以為將來報仇也。臨書不勝企禱之至。敬請
萬福金安
兒聲洞赴義前一日稟於廣州城
家中諸大人及諸兄弟姊妹、諸嫂、諸侄兒女及諸親戚統此告別 
赴義前稟父書方聲洞
譯文:父親大人膝下: 
跪稟者,這是兒子最後親筆稟告給您的,這封信真的能到家的話,那么我已經不在人世很長時間了。我死不 足惜,只不過這次所做的事情,未曾稟告給您,確實是大過錯,所以臨死的時候特地把那些就死的原因,向您陳述一下。私下以為滿洲入關以來,欺凌虐待我們漢人。沒有不達到的地方。到了現在,外國入侵的禍患逼近,被人瓜分的禍患,已經就在眼前,滿洲政府還不願意真心改良政治,用來圖取國家的強盛:只是用預備立憲的空名,炫耀迷惑國內外人士的視聽,一定要把漢人的土地斷送給外國人,然後才大快其心。因此一日不推翻滿清政府,中國一天就不能免除危亡。所以要保全國土,一定從驅逐滿清政府開始,這本來就是人人所共知的。我立下這樣的志向已經很久了,只因為時機未到,所以隱忍未發,從前和海內外的許多同志共謀起義,來推翻滿清政府,拯救國家。祖國的存亡,在此一舉。事情失敗的話也不免於滅亡,四萬萬人都會死去,不只是我一個人。如果事情成功四萬萬人就會生存下去,我雖死猶榮,只因為您特別喜歡我,所以臨死的時候不敢不向您稟報,只是希望您以國事為重,不要因為兒子的死傷心,那么我就感到很榮幸了。男人生在世界上,不能建功立業使祖國強大起來,讓同胞享受幸福,也是最大的樂事了。況且為國家而死。也是義所應當的。我現在已經二十六歲了,對於家庭應該有應盡的責任,只因為國家不能夠保全,那么身家也不能保全,就是替身家考慮,也不能不在死中求生,我今天竭盡全力驅逐滿清,盡力於國家的責任,也就是所說的保家衛國。將來革命成功,我家裡的人都是中華新國民, 子孫萬代也可以長久保證沒有憂慮,那么我雖然死了也會在地下瞑目了,只是從今以後,一切家事都不能替您分憂,很抱歉。所幸還有濤兄以及許多孫子在,或許我能夠在地下稍微安心了。只是請求您收到這封信後,一定不要過於傷心,有礙於您的身體,那么我的罪就更大了。希望您能諒解。在這裡附上給您的兒媳穎的一封信,等到她到漢口時當面交給她。並且請求得到信時就派人去日本接她回國。因為她一個人在日本,無人照料,有許多不妥當的地方。如果能夠早點回國,來斤兒媳婦的責任,或許能夠減輕兒子的不孝之罪。臨死之時不能把想說的都說出來,只是祝福您善於保養身體,使我在地下得到安慰。您的孫子旭將來長大,請您善於引導他的愛國精神,將來好為我報仇。臨寫信的時候禁不住極力祈禱。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《赴義前稟父書》原文及翻譯0
《赴義前稟父書》原文及翻譯