《舊唐書·周智光傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

周智光,本以騎射從軍,常有戎捷,自行間登偏裨(piān pí)。宦官魚朝恩為觀軍容使,鎮陝州,與之昵狎(xiá)。朝恩以扈從功,恩渥(wò)崇厚,奏請多允,屢於上前賞拔智光,累遷華州刺史、同華二州節度使及潼(tóng)關防禦使,加檢校工部尚書、兼御史大夫。
永泰元年吐蕃(bō)回紇(hé)党項羌等十餘萬眾寇奉天醴(1ǐ)泉等縣智光邀戰破于澄(chéng)城收駝馬軍資萬計因逐賊至鄜州。智光與杜冕不協,遂殺鄜(fū)州刺史張麟,坑杜冕家屬八十一人,焚坊州廬舍三千餘家。懼罪,召不赴命。朝廷外示優容,俾杜冕使梁州,實避仇也。永泰二年十二月,智光專殺前虢( guó)州刺史兼御史中丞龐充。充方居縗(shuāi)絰(dié),潛行,智光追而斬之。又劫諸節度使進奉貨物及轉運米二萬石,據州反。智光自鄜州專殺,朝廷患之。智光遂聚亡命不逞之徒,眾至數萬,縱其剽掠,以結其心。
淮南節度使、檢校右僕射崔圓入覲,方物百萬,智光強留其半。舉選之士竦( sǒng)駭,或竊同州路以過,智光使部將邀斬於乾坑店,橫死者眾。優詔以智光為尚書左僕射,遣中使余元仙持告身以授之。智光受詔慢罵曰:“智光有數子,皆彎弓二百斤,有萬人敵,堪出將入相。只如挾天子令諸侯,天下只有周智光合作。”
大曆二年正月,密詔中書令郭子儀率兵討智光,許以便宜從事。時同、華路絕,上召子儀女婿工部侍郎趙縱受口詔付子儀,縱裂帛寫詔置蠟丸中,遣家童間道達焉。子儀奉詔將出師,華州將士相顧攜貳。智光大將李漢惠自同州以其所管降子儀。貶智光為澧州刺史,散官勛封如故。是日智光為帳下將斬首,並子元耀、元乾等二人來獻。丁卯,梟(xiāo)智光首於皇城之南街,,三子腰斬以示眾。
(節逸自《舊唐書》,有刪改)

譯文/翻譯:

周智光,原來以騎馬射箭參軍,經常立戰功,從行伍之間升為副將。宦官魚朝恩擔任觀軍容使,鎮守陝州,與他親近。朝恩憑藉扈從的共功績,受到皇上的恩寵,奏請的事情大多同意,多次在皇上面前賞賜提拔智光,智光多次升遷擔任華州刺史、兼任華二州節度使及潼關防禦使,加授檢校工部尚書,兼任御史大夫。
永泰元年,吐蕃、回紇、党項羌、渾、奴刺十多萬人侵犯奉天、醴泉等縣,智光出兵攔截,在澄城破敵,收繳駝、馬等軍資萬計,並追逐敵兵到鄜州。智光與杜冕之間不和,於是殺死鄜州刺史張麟,將杜冕家屬總計八十一人活埋,燒毀坊州的房舍三千多家。害怕獲罪,朝廷下詔不敢赴命。朝廷向外表示寬待,派杜冕出使梁州,實際上是避開和智光仇人相遇。
永泰二年十二月,智光獨斷地要殺前虢州刺史、兼御史中丞龐充。充正在服喪事,暗中逃走,智光追趕他並將他殺死。又劫持各節度使進奉皇上的貨物以及所運輸的大米二萬石,占據本州反叛。自從智光在鄜州獨斷sha6*人,朝廷認為他是禍患,智光又聚集亡命不得志的人近萬人,縱容他們掠奪搶劫,來籠絡他們的心。
淮南節度使崔圓入朝覲見皇上,進獻地方物品百萬,智光強行留下一半。舉選的人非常驚嚇,有的人偷偷地從同州繞過,智光派部將在乾坑店阻截並殺死,橫死的人很多。朝廷寬容他任他為尚書左僕射,派中使余元仙持告示去他那裡授予官職。智光在接受詔令時蠻橫地罵道:“智光有幾個兒子,都能開須有二百斤神力才能開的弓箭,有抵擋萬人的(武功),出征足以做將帥、入朝足以做宰相。如果要挾持天子來命令諸侯,天下只有周智光能做。”
大曆二年正月,秘密詔令關內河東副元帥、中書令郭子儀率兵討伐智光,特許見機行事靈活處理。當時同州、華州的道路斷絕,皇上召見郭子儀的女婿工部侍郎趙縱接受口頭詔令交付給郭子儀,趙縱裁帛書寫詔令放進蠟丸中,派遣家童抄小路送達。郭子儀奉詔令準備出師,華州將士相繼叛離。周智光的大將軍李漢惠從同州率其所屬投降郭子儀。周智光被貶為澧州刺史,散官勛封還像過去一樣。
《舊唐書·周智光傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·周智光傳》原文及翻譯0
《舊唐書·周智光傳》原文及翻譯