《新唐書·韋雲起傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

韋雲起,京兆萬年人,嘗奏事文帝前,帝曰:“外事不便,可言之。”時兵部侍郎柳述侍,雲起即奏:“述性豪侈未嘗更事特緣主婿私握兵要議者謂陛下官不擇賢此不便者”帝顧述曰:“雲起言,而藥石也,可師之。”仁壽初,詔百官舉所知,述舉雲起通事舍人。大業初,改謁者。建言:“今朝廷多山東人,自作門戶,附下罔上,為朋黨。不抑其端,必亂政。”因條陳奸狀。煬帝屬大理推究,於是左丞郎蔚之、司隸別駕郎楚之等皆坐免。會契丹寇營州,詔雲起護突厥兵討之,啟民可汗以二萬騎受節度。雲起使離為二十屯,屯相聯絡,四道並引,令曰:“鼓而行,角而止,非公使,毋走馬。”三喻五復之。既而一人犯令,即斬以循。於是突厥酋長入謁者,皆膝而進,莫敢仰視。始,契丹事突厥無間,且不虞雲起至。既入境,使突厥始雲詣柳城與高麗市易,敢言有隋使在者斬,契丹不疑。因引而南,過賊營百里,夜還陣,以遲明掩擊之,獲契丹男女四萬。帝大喜,會百官於廷,曰:“雲起將突厥兵平契丹,以奇用師,有文武才,朕自舉之,”拜治書御使。因劾奏:“內史侍郎虞世基,御史大夫裴蘊怙寵妨命,四方有變不以聞,聞不以實。朝議少賊,不多發兵,官兵少,賊眾。數見敗北,賊氣日張。請付有司案罪。”大理卿鄭善果奏:“雲起訾大臣,毀朝政,所富不情。”貶大理司真。武德初,進上開府儀同三司,改遂州都督、益州行台兵部尚書。時僕射竇軌數奏生獠反,冀得集兵以戚眾,雲起數持掣,軌宣言云起通賊營私,由是始隙。雲起弟慶儉、慶嗣事隱太子。太子死,詔軌息馳驛報。軌疑雲起有變,陰設備,乃告之。雲起不信,曰:“詔安在?”軌曰:“公建成黨,今不奉詔,反明矣。”遂殺之。 
(節選自《新唐書·列傳第二十八)) 

譯文/翻譯:

韋雲起,京兆萬年人。曾在隋文帝面前啟奏事情,文帝說:“外面有什麼不合理的事情,可以說出來。”當時兵部侍郎柳述在場侍奉,雲起便啟奏說:“柳述為人強橫奢侈,他沒有經過什麼大事,只是因為他是主上女婿的這個關係,才擁有把握兵權機要的大權。(我怕)有人議論陛下官不選擇賢能之人。這是不利朝政的事。”文帝扭頭對柳述說:“雲起的話是你的治病良藥,你可以把他看作老師。”仁壽初年,文帝下詔讓朝延內外的官員各自舉薦自己了解的人,柳述就舉薦韋雲起,任命他為通事舍人。大業初年,改任謁者官。雲起建議說:“現在朝廷中崤山以東地區的人不少,他們自立門戶,附和同僚或下屬、欺騙君上,結為朋黨。如果不加抑制,一定會擾亂政體。”就分條列舉出他們的不法行為。隋煬帝就吩咐大理官員查辦,於是左丞郎蔚之、司隸別駕郎楚之等都因有罪而被免職。後適逢契丹侵犯營州,隋煬帝發布詔書命令韋雲起帶領突厥兵征討契丹。突厥啟民可汗派二萬騎兵,聽命於韋雲起指揮。韋雲起把兩萬突厥騎兵分為二十營,每營相互聯絡,分四道一同進發。下令說:“聞鼓聲就前進,聞角聲就止步,沒有公事派遣不得馳馬。”三令五申強調這道命令。(可是)不久一個人違反了軍令,被韋雲起斬首示眾。此後前來拜見的突厥將帥,都跪著前行,不敢仰視。當初,契丹與突厥並無衝突,且料想不到韋雲起前來。韋雲起到了契丹後,讓突厥兵士詐稱他們是借道去柳城與高麗人做交易,並嚴令有敢泄露營中有隋使者斬。契丹人沒有人懷疑。韋雲起率領突厥軍向南前進,進入契丹營地一百里,夜裡又率軍折了回來,以黎明作掩護,韋雲起命令騎兵突然向契丹大營發起進攻,俘獲契丹男女四萬人。隋煬帝聞訊大喜,在朝延召集百官說:“韋雲起率領突厥兵平定契丹,用兵奇譎,能文能武,現在我親自提拔他。”韋雲起被升任為治書侍御史。韋雲起劾奏:“內史侍郎虞世基、御史大夫裴蘊因為得寵而放肆,國內發生事變卻不報告皇上,報告皇上的又不符合實情。在朝堂上議論說賊寇人數不多,不用多發兵,結果官兵少,賊寇多,官兵多次被打敗,賊寇氣焰日益囂張。請交付有關部門問罪。”(但)大理卿鄭善果上奏說:“韋雲起詆毀大臣,毀壞朝政,他說的不符合實情。”韋雲起被貶為大理司直。武德初年,韋雲起進升為上開府儀同三司,改任遂州都督、益州行台兵部尚書。當時僕射竇軌多次上奏說生獠謀反,希望能夠結集士兵來威懾眾人,韋雲起卻多次加以阻礙,竇軌便揚言韋雲起勾結賊寇謀取好處,從此兩人有了隔閡。韋雲起的弟弟慶儉、慶嗣侍奉過太子李建成,李建成死後,皇帝下詔不可傳遞這個訊息。竇軌懷疑韋雲起會發動兵變,暗中設防,把詔令告訴了韋雲起。韋雲起不相信,說:“詔書在哪兒?”竇軌說:“你與李建成是同黨,現在不聽詔令,謀反的意圖就很明顯了。”於是殺害了韋雲起。 
《舊唐書·韋雲起傳》《新唐書·韋雲起傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·韋雲起傳》原文及翻譯0
《新唐書·韋雲起傳》原文及翻譯