闞名《香倩傳》原文及翻譯

闞名

原文:

香倩者,粵東瞽姬也。色藝佳絕,惟雙目俱瞽。其假母虐甚,稍不懌,鞭撲交至,香倩受之,無怨詞。 
附城某村,有富室娶婦者,召瞽姬度曲,以娛賓客。香倩至,夜已深矣,歌喉一轉,餘音繞樑,燈影容光,互相輝映,主客皆色授魂與。 
然鄉多盜,主人命健者守村外。忽一人奔入,報盜至,座客大驚!主人命鍵門,持械登望樓以備盜。盜凡數十輩,攻門垂破矣,主人呼客與仆曰:“賊眾,力不敵,速從後戶遁,勿攖賊鋒也!”倉卒間,有呼瞽姬偕逃者,姬笑曰:“公等力不勝賊耶?有助我者,我當為前鋒以破賊。”言時,門已破,賊人鹹入。群客匿屏後,觳觫不已,有膽識稍壯者,扃屏扉,穴而窺之。一賊執刃指姬,問主客何在,姬不答。賊近,姬奪其刃,足略起而賊仆矣。數賊方攻屏扉聞仆聲急返視鹹奔姬瞬息間賊皆仆地不能起余賊繼進繞姬數匝。姬舞刃,光霍霍,不辨人影。客有能武事者,鹹出助斗,鄉勇繼來,賊三四十人,無一免者。 
姬既畢戰,喘息不已,衣褲上血猶涔涔然,遍體無一創處。主人厚謝之,且詢其能御盜之故,姬泣曰:“妾武世家裔也,某年父母姊弟皆染疫死,妾慟甚,淚流成血,又失調養,遂傷目。旋為匪人所掠,墮火坑中,六年於茲矣。幼時得傳父技,至今不忘,然未嘗一試用也。”人曰:“若目盲矣,胡能有技?”姬曰:“盲於目不盲於心,且手法猶在,故操勝算。”人曰:“若既嫻於技,胡甘受假母虐?”姬曰:“彼雖虐,養母也,衣食鹹取之,敢違其命耶?且妾自盲,失醫藥耳。倘延殘喘,或幸得遇淑人,更求良藥,安知不復見天日乎?” 
主人感姬之德,出重資為之脫籍,且聘名醫療其目,卒得復明,亦異事也。 
(選自《虞初近志》) 

譯文/翻譯:

香倩,是粵東的一個雙目失明的歌姬。她容貌、藝技都很出眾,只是雙目都已失明。她的養母待他十分苛刻,稍微不如意,就用鞭子和樹條抽打她,香倩總是默默忍受,沒有一句怨憤的話。 
郊外的某個村子,有一個娶親的富家,請香倩前去唱曲,來給客人助興。香倩到了財主家,夜色已經深暗,她舒展歌喉,歌聲優美,餘音迴旋不絕,燈影與她動人的臉龐交相輝映,主人和客人都神情專注,如痴如醉。 
那個鄉間常有強盜出沒,主人派了健壯漢子守在村外。突然有一個人飛奔著進來,報告說強盜來了,酒席上的客人非常驚恐。主人吩咐關閉大門,拿著武器登上眺望台防備強盜。強盜總共數十人,他們向大門進攻,大門就要被砸破。主人大聲向客人和僕人叫喊:“強盜太多,我們的力量抵擋不住,趕快從後門逃走,不要和強盜硬碰硬!”匆忙間,有人招呼香倩一起逃命。香倩笑著說:“你們的力量不能戰勝盜賊嗎?要是有人相助,我一定打頭陣,打敗強盜。”在她說這番話時,大門已被撞開。強盜一齊擁進屋子。客人們躲藏在屏風后面,恐懼得不停發抖,有幾個膽量稍大的人,關上屏扇,從縫隙朝外張望。只見一個強盜提刀指著香倩,追問主人和客人的下落,香倩沒有回答。強盜向她逼近,她猛地奪過刀,輕輕抬腳踢去,強盜應聲倒地。有幾個強盜正要朝屏風方向襲擊,聽到倒地聲,急忙回頭看,都轉而直取香倩。一瞬間,這幾個強盜也都倒在地上起不來了。其他強盜接著圍攻香倩,把她圍了好幾圈。香倩揮舞快刀,刀光霍霍,看不清她的身影。客人中有懂武藝的都出來助戰,鄉兵也陸續趕到,三四十個強盜沒有一個逃脫的。 
香倩戰鬥完畢,不停地直喘粗氣,衣褲上的血還在流淌,但她渾身沒有一處傷痕。主人深深感謝她,並且詢問她能抵禦強盜的原因。香倩流著淚說:“我是軍官的後代,有一年父母姐弟都染上了瘟疫死亡,我非常悲痛,流淚成血,又缺乏保養調理,就傷害了眼睛。不久被歹人掠去,掉進火坑,至今已有六年了。年幼時向父親學過武藝,至今沒有忘卻,只是過去沒有使用過。”有人問:“你的眼睛瞎了,為什麼還能施展武藝?”香倩說:“我眼睛瞎了,但心沒有瞎,再說武藝仍能掌握著,因此能取勝。”又有人問:“既然你武藝那么熟練,為什麼甘心受養母虐待?”香倩回答:“她雖然虐待我,但終究是我的養母,我的衣食都向她求取,哪裡敢違背她的意願?何況我眼睛瞎了,是因為得不到藥物治療罷了。如果苟延殘喘活下去,或許有幸遇到善良的人,再請求他賜予良藥,怎么知道不能重見光明呢?” 
主人被香倩的品德感動,拿出了一大筆錢,替她註銷歌伎名籍,並且請來名醫治療她的眼疾,香倩最終恢復了視力,這還真是一件不尋常的事。 
闞名《香倩傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

闞名《香倩傳》原文及翻譯0
闞名《香倩傳》原文及翻譯