《新唐書·鄭畋傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

鄭畋,字台文。畋舉進士,時年甚少,有司上第籍,武宗疑,索所試自省,乃可。奏為宣武推官,以書判拔萃擢渭南尉。李德裕高其才,辟署幕府。宣宗時,白敏中、令狐綯繼當國,皆怨德裕,其賓客並廢斥,故畋不調幾十年。劉瞻為宰相,薦授戶部郎中,入翰林為學士,俄知制誥。會討徐州賊龐勛,書詔紛委,畋思不淹晷,成文粲然,無不切機要,當時推之。勛平,以戶部侍郎進學士承旨。瞻以諫迕懿宗,賜罷。畋草制書多褒言,韋保衡等怨之,以為附下罔上,貶梧州刺史。交、廣、邕南兵,舊取嶺北五道米往餉之,船多敗沒。畋歲煮海取鹽直四十萬緡,市虔、吉米以贍安南,罷荊、洪等漕役,軍食遂饒。 
中和元年,賊將王璠率眾三萬來攻,畋使弘夫設伏以待。璠內輕畋儒柔縱步騎鼓而前畋以銳卒數千當賊疏陣而多旗幟乘高伐鼓賊不測眾寡陣未整伏發眾皆囂日暮,軍四合,鏖戰龍尾坡,殺賊二萬級,積屍數十里,多獲鎧仗,威動京師。時諸鎮兵在寰內尚數萬,無所歸,畋招來之,厚加慰結。 
弘夫取鹹陽,以桴濟兵渭水。賊伏甲偽走,弘夫與宗楚乘勝入都門,為賊所覆。畋數敕無輕進,二人不聽,果敗。時田令孜恃權有所乾請,畋不應。陳敬瑄欲以官品居宰相上,畋曰:“外宰相安得論品乎?”卒不肯處其下。令孜、敬瑄內常銜之。賊平,帝將還,而李昌言自以襲畋而奪之鎮,今畋當國,內不喜,故三人相結,而遣客上畋過咎。帝得其情,不許。畋乃引疾去位曰:“乘輿東還,供張頓峙,一委昌言,乃可安。臣若以宰相從,彼且猜阻,非所以靖反側也。”帝以其誠,乃授檢校司徒、太子太保,罷政事。徙龍州,後卒,年六十三,贈太尉。(選自《新唐書·列傳第一百一十》) 

譯文/翻譯:

鄭畋字台文。鄭畋應考進士科,當時年紀很輕,主管官員將中第的名籍上呈,武宗懷疑,索取他的試卷親自閱看,才批准了奏上的名籍。任宣武推官,因考中書判拔萃科升任為渭南尉。李德裕器重他的才能,徵用到方鎮幕府里任職。宣宗時,白敏中、令狐綯相繼執政,他們都怨恨李德裕,李德裕的賓客都被罷免貶斥,鄭畋因而幾乎十年沒有升調官職。劉瞻擔任宰相,舉薦他任戶部郎中,召入翰林院任學士,隨即擔任知制誥。這時正值討伐徐州叛賊龐勛,詔書繁多,鄭畋起草時不假思索片刻而成,富於文采,無不切合機要,時人很推重他。龐勛反叛被平定以後,以戶部侍郎進任翰林學士承旨。劉瞻因進諫觸犯了懿宗,賜罷宰相,鄭畋起草的詔書里有很多讚美的言詞,韋保衡等人怨恨他,認為他依附臣下欺矇主上,貶為梧州刺史。交、廣、邕南的軍隊,過去是從嶺北五道取米運輸供給,運糧的船隻經常損毀沉沒。鄭畋每年從海水中煮鹽收入四十萬貫錢,用來購買虔州、吉州的糧米供給安南,取消荊、洪等地的漕運役夫,從此軍糧充裕。 
中和元年,賊將王璠率領三萬兵眾前來進攻,鄭畋派唐弘夫設下伏兵等待賊軍。王璠認為鄭畋懦弱不把他放在眼裡,放縱步兵騎兵擊鼓進軍,鄭畋用幾千名精銳士兵阻擋賊軍,分散布陣並樹起很多旗幟,登上高處擂響戰鼓,賊軍摸不清官軍兵力多少。王璠還沒有整好陣勢,事先埋伏的官軍突然出擊,眾人大聲呼喊。到傍晚時,官軍從四方會集,在龍尾坡展開激戰,斬殺賊兵兩萬首級,死屍堆積幾十里,繳獲了大量甲冑兵器,聲威震動了京城。當時在京城周圍各方鎮的軍隊還有好幾萬,無所投歸,鄭畋招延收攬,加以優厚的慰勞安撫。 
唐弘夫攻打鹹陽,用小木筏載著士兵渡過渭水。賊軍設下伏兵假裝逃跑,唐弘夫與宗楚乘勝入都門,被賊軍打敗。鄭畋多次告誡他們不要輕率進軍,二人不聽,果然戰敗。當時田令孜依仗權勢,有求於鄭畋,鄭畋沒有答應,陳敬瑄想要以自己的官品位居宰相之上,鄭畋說:“外宰相怎么能論官品呢?”始終不肯使自己排在陳敬瑄之下。田令孜、陳敬瑄時時懷恨在心。叛賊平定以後,皇帝準備返回京城,而李昌言認為自己因偷襲鄭畋而得到了方鎮節度使職位,如今鄭畋當權,他很不高興。因此這三人相互勾結,而派遣門客上告鄭畋的過錯。皇帝了解其中內情,沒有理睬他們的指責。鄭畋於是稱病辭職說:“天子乘車東還,供應安頓,完全交給李昌言負責,才能保平安。臣假如作為宰相隨行,他將會猜疑刁難,這不是安定反覆有異心者的合適方法。”皇帝認為他確實是真心誠意,於是授任他為檢校司徒、太子太保,罷免了他的宰相。後去世,時年六十三歲,追贈太尉。
《新唐書·鄭畋傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·鄭畋傳》原文及翻譯0
《新唐書·鄭畋傳》原文及翻譯