《三國志·張溫傳》原文及翻譯

三國志

原文:

張溫,吳郡吳人也。溫少修節揉,客魏奇偉。權聞之,以問公卿曰:“溫當今與誰為比?”大司農劉基曰:“可與全琮為輩。”太常顧雍曰:“基未詳其為人也。溫當今無輩。”徵到延見,文辭占對,觀者傾竦,權改容加禮。罷出,張昭執其手曰:“老夫托意,君宜明之。”拜議郎、選曹尚書,徙太子太傅,甚見信重。時年三十二,以輔義中郎將使蜀。權謂溫曰:“卿不宜遠出,恐諸葛孔明不知吾所以與曹氏通意,以故屈卿行。若山越都除,便欲大構於蜀。行人之義,受命不受辭也。”溫對曰:“臣入無腹心之規,出無專對之用,懼無張老延譽之功,又無子產陳事之效。然諸葛亮達見計數,必知神慮屈申之宜,加受朝廷天覆之惠,推亮之心,必無疑貳。”溫至蜀,詣闕拜章,蜀甚貴其才。還,頃之,使入豫章部伍出兵,事業未究。權既陰銜溫稱美蜀政,又嫌其聲名大盛,眾庶炫惑,恐終不為己用,思有以中傷之。會暨yan6*事起,遂因此發舉。艷亦吳郡人也,溫引致之,以為選曹郎,至尚書。艷性狷厲,好為清議,見時郎署混濁淆雜,多非其人,欲臧否區別,賢愚異貫。而怨憤之聲積浸潤之譖行矣競言艷及選曹郎徐彪專用私情愛憎不由公理艷彪皆坐zi6*殺溫宿與艷彪同意數交書疏聞問往還即罪溫權幽之有司,下令曰:“昔令召張溫,虛己待之,既至顯授,有過舊臣,何圖凶醜,專挾異心!嗚呼溫也,免罪為幸!”將軍駱統表理溫,權終不納。後六年,溫病卒。二弟祗、白,亦有才名,與溫俱廢。
(節選自《三國志·張溫傳》)

譯文/翻譯:

張溫,是吳郡吳縣人。張溫從小就修養名節操守,容貌奇異偉岸。孫權聽聞他的聲名,就詢問朝中大臣說:“張溫能和當今何人比肩?”大司農劉基說:“可與全琮同等。”太常顧雍說:“劉基不詳細了解張溫的為人。張溫當今無人可比。”(孫權於是)徵召(張溫)請與相見,(張溫)談吐文雅對答如流,旁觀者傾慕震驚,孫權為他改變態度重如禮儀。召對完畢出官,張昭握著張溫的手說:“老夫把心意託付給你,你應該明白。”(於是孫權)任命(張溫)為議郎、選曹尚書,又升為太子太傅,很受信任和器重。(張溫)三十二歲時,憑藉輔義中郎將(的身份)出使蜀國。孫權對他說:“您(本來)不適合出使遠地,(但是我)擔心諸葛亮不了解我和曹氏互通心意的原因,所以委屈您前去出使。如果山越之患全部消除,(我們)便會對曹丕大舉進攻。使者的道義,是只接受上級布置的任務,不必受上級指令的約束。”張溫回答說:“我在朝廷之內沒有過親信大臣的謀劃,出行外交沒有獨自應對的才能,恐怕沒有春秋晉大夫張孟播揚國家聲譽的本事,又沒有晉國子產闡述事理的能力。然而諸葛亮見識通達,精於謀劃,必定了解您的神明思慮和屈伸權宜之計,加上朝廷天降恩惠,推測諸葛亮的心,一定不會有什麼猜疑。”張溫到蜀國後,前往宮廷呈上表章,蜀國頗為看重張溫的才幹。回國不久,被派進豫章郡的部隊出征作戰,但他對軍功沒有追求。孫權既暗中懷恨張溫讚賞蜀國政治,又嫌忌他的聲名過於顯赫,百姓都被他的德行才能迷惑,擔心(他)最終不能為自己所用,就想著用什麼方法來中傷他。正碰上暨yan6*事件發生,於是藉此機會揭發檢舉漲溫。暨艷也是吳郡人,由張溫把他引薦入朝,被任命為選曹郎,官至尚書。暨艷生性清高嚴厲,喜歡發表清正的言論,因見當時郎署風氣混濁雜亂,大多官員不稱職,想將良莠分開處置,賢能、愚劣區別使用。於是憤怨之聲積聚,誣毀讒言四起蔓延,競相控告暨艷和選曹郎徐彪,(說他們)擅自任用絢從私情,愛憎不出 自公理,暨艷、徐彪都因此而被定罪賜死。張溫向來與 暨艷、徐彪意見相合,常有書信來往,互相來往問候,於 是又判張溫有罪。孫權將他軟禁在有關官吏處,下令 說:“過去下令徵召張溫,留下官位虛心等待他來,來後 授予高官,超過(一般)舊臣,哪裡料到(他)竟如此凶壞, 專生圖謀不軌之心!哎呀張溫,免(你)死罪作為(你的) 幸運!”將軍駱統上表為張溫申辯,請求寬恕他,孫權最 終沒有採納(駱統的意見)。六年後,張溫因病去世。他 的兩個弟弟張祗和張白,也很有才幹名望,同張溫一起 被廢黜。
《三國志·張溫傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《三國志·張溫傳》原文及翻譯0
《三國志·張溫傳》原文及翻譯