鄧艾字士載文言文翻譯

鄧艾字士載文言文翻譯

鄧艾字士載是選自《三國志·鄧艾傳》其中的一篇。本文的內容是鄧艾字士載文言文翻譯,歡迎大家閱讀。

鄧艾字士載文言文翻譯

原文:

鄧艾字士載,義陽棘陽人也。少孤,太祖①破荊州,徙汝南,為農民養犢。年十二,隨母至潁川,讀故太丘長陳寔碑文,言“文為世范,行為土則”,艾遂自名范,字士則。後宗族有與同者,故改焉。為都尉學士,以口吃,不得作乾佐。為稻田守叢草吏。每見高山大澤,輒規度指畫軍營處所,時人多笑焉。後為典農綱紀,上計吏,因使見太尉司馬宣王。宣王奇之,辟之為掾,遷尚書郎。

嘉平元年,與征西將軍郭淮拒蜀偏將軍姜維。維退,淮因西擊羌。艾曰:“賊去未遠,或能復還,宜分諸軍以備不虞。”於是留艾屯白水北。三日,維遣廖化自白水南向艾結營。艾謂諸將曰:“維必自東襲取洮城。”洮城在水北,去艾屯六十里。艾即夜潛軍逕到,維果來渡,而艾先至據城,得以不敗。

景元四年秋,詔諸軍征蜀。維還守劍閣。鍾會攻維未能克。艾上言:“今賊摧折,宜遂乘之,從陰平由邪徑經漢德陽亭趣涪,出劍閣西百里,去成都三百餘里。奇兵沖其腹心。劍閣之守必還赴涪,則會方軌②而進;劍閣之軍不還,則應涪之兵寡矣。軍志有之曰:‘攻其無備,出其不意。’今掩其空虛,破之必矣。”

冬十月,艾自陰平道行無人之地七百餘里,鑿山通道,造作橋閣。山高谷深,至為艱險,又糧運將匱,頻於危殆。艾以氈自裹,推轉而下。將士皆攀木緣崖,魚貫而進。先登至江由,蜀守將馬邈降。蜀衛將軍諸葛瞻自涪還綿竹,列陳待艾。艾遣子惠唐亭侯忠等出其右,司馬師纂等出其左。忠、纂戰不利,並退還,曰:“賊未可擊。”艾怒曰:“存亡之分,在此一舉,何不可之有?”乃叱忠、纂等,將斬之。忠、纂馳還更戰,大破之,斬瞻及尚書張遵等首,進軍到雒。劉禪遣使奉皇帝璽綬,為箋詣艾請降。

艾至成都,檢御將士,無所虜略,綏納降附,使復舊業,蜀人稱焉。

翻譯:

鄧艾,字士載。從小就失去父親。魏太祖曹操攻破荊州後,他也遷移到汝南,為當地農民放牛。十二歲那年,鄧艾隨著母親來到潁川,讀到故太丘長陳寔的碑文,寫道:“做的文章成為世人所推崇的`典範,做人的準則為士大夫所效法。”鄧艾於是自己取名叫“范”,字士則。他的宗族親戚中已有叫此名字的,所以他又改掉這個名字。後來任都尉學士,因為有口吃的毛病,不適宜做文書,於是為稻田守叢草吏。每當他看到高山大湖,就指手劃腳,認為軍營該安在何處等,別人常常嘲笑他。後來任典農綱紀、上計吏。於是出使朝廷,見到太尉司馬懿。司馬懿認為鄧艾很不一般,於是召他作為自己的屬官,遷任尚書郎。

嘉平元年(249),與征西將軍郭淮一起抵禦西蜀偏將軍姜維的進犯。姜維敗退後,郭淮於是向西襲擊羌地。鄧艾說:“敵兵撤退得不遠,也許還會返回來,應當把各軍分開防守,來預防意外情況。”在這種情況下,(郭淮)就留下鄧艾在白水以北駐兵防守。三天以後,姜維派遣廖化從白水之南向鄧艾營地逼近。鄧艾對諸位將領說:“姜維一定會從東邊襲擊洮城。”洮城在白水以北,離鄧艾兵營有六十里。鄧艾當即派兵於夜晚直接駐守洮城,姜維果然渡河偷襲洮城,幸虧鄧艾事先占據了洮城,魏軍得以戰鬥不敗。

景元四年(263)秋天,朝廷下令各路大軍攻打西蜀。姜維還軍把守劍閣。鍾會進攻姜維,沒有攻下來。鄧艾上書說:“現在敵兵大受挫折,應乘勝追擊。從陰平沿小路、經漢德陽亭,奔赴涪城,距劍閣西有百餘里,距成都三百餘里,派精悍的部隊直接攻擊敵人的心臟。(在這種情形下,)劍閣的守兵必然退回,奔赴涪城。那么鍾會就可以沿大道前進。如果劍閣的守軍不退回去,那么,救援(應對)涪城的兵力就少了。兵法說道:‘攻其不備,出其不意。’今進攻其空虛之地,一定能打敗敵人。”

這年冬天十月,鄧艾自陰平行走百餘里,全是無人之地,鑿山開路,架設棧道,山高谷深,十分艱險,加之運糧十分困難,形勢近於危險。鄧艾用毛氈裹住身體,推轉而下。眾將士都攀木緣崖,一個一個前進。首先來到江由縣,西蜀守將馬邈投降。西蜀衛將軍諸葛瞻從涪城退還綿竹,排列戰陣,等著狙擊鄧艾。鄧艾派遣自己的兒子鄧忠等率兵從右邊包抄,司馬(官名)師纂等率兵從右邊包抄。但二人出擊均告失利,退回來說:“敵人堅守牢固,很難擊破。”鄧艾大怒道:“生死存亡的選擇,全在此一舉,還說什麼可與不可!”大罵鄧忠和師纂,要斬首示眾。二人又率兵再戰,大敗敵兵,斬下諸葛瞻及尚書張遵等人的腦袋,進軍至雒縣。文章“鄧艾字士載,義陽棘陽人也”。劉禪派使者拿著皇帝的大印,寫了封書信(讓使者帶著)來到鄧艾兵營,請求投降。

鄧艾率兵進駐成都,巡視並約束將士,沒有發生搶劫掠奪的事。安撫收納投降歸附的人員,讓他們都回復舊業。蜀國人都稱讚鄧艾。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

鄧艾字士載文言文翻譯0
鄧艾字士載文言文翻譯