《新唐書·韓思復傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

韓思復,字紹出,京兆長安人。祖倫,貞觀中歷左衛率,封長山縣男。思復少孤,年十歲,母為語父亡狀,感咽幾絕,故倫特愛之,嘗曰:“此兒必大吾宗。”然家富有,金玉、車馬、玩好未嘗省。篤學,舉秀才高第,襲祖封。永淳中,家益窶,歲飢,京兆杜瑾者,以百綾餉思復,思複方並日食,而綾完封不發。 
調梁府倉曹參軍,會大旱,輒開倉賑民,州劾責,對曰:“人窮則濫,不如因而活之,無趣為盜賊。”州不能詘。轉汴州司戶,仁恕,不行鞭罰。以親喪去官,鬻薪自給。姚崇為夏官侍郎,識之,擢司禮博士。五遷禮部郎中。建昌王武攸寧母亡,請鼓吹,思復持不可而止。坐為王同皎所薦,貶始州長史。遷滁州刺史,州有銅官,人鏟鑿尤苦,思復為賈他鄙,費省獲多。有黃芝五生州署,民為刻頌其祥。徙襄州。入拜給事中。帝作景龍觀,思復諫曰:“禍難初弭,土木遽興,非憂物恤人所急。”不見省。遷中書舍人,數指言得失,頗見納用。 
開元初,為諫議大夫。山東大蝗,宰相姚崇遣使分道捕瘞。思復上言:“夾河州縣飛蝗所至苗輒盡今游食至洛使者往來不敢顯言且天災流行庸可盡瘞?望陛下悔過責躬,損不急之務,任至公之人,持此誠實以答譴咎,其驅蝗使一切宜罷。”玄宗然之,出其疏付崇,崇建遣思復使山東按所損,還,以實言。崇又遣監察御史劉沼覆視,沼希宰相意,悉易故牒以聞,故河南數州賦不得蠲。崇惡之,出為德州刺史。拜黃門侍郎。帝北巡,為行在巡問賑給大使。遷御史大夫,性恬淡,不喜為繩察,徙太子賓客,進爵伯。累遷吏部侍郎。復為襄州刺史,治行名天下,代還,仍拜太子賓客。卒,年七十四,謚曰文。天子親題其碑曰“有唐忠孝韓長山之墓”。故吏盧僎、邑人孟浩然立石峴山。 
(選自《新唐書·韓思復傳》,有刪節) 

譯文/翻譯:

韓思復,字紹出,京兆長安人。祖父韓倫,貞觀年中任左衛率,賜長山縣男爵。韓思復很小時就死了父親。長到十歲時,他母親對他說了父親死的情況,他聽了傷心悲痛幾乎昏厥。所以他的祖父非常喜愛他,曾經說:“這孩子將來一定會光宗耀祖的。”那時家裡很富有,但他對於金玉、車馬、遊玩從不過問。學習十分認真,參加秀才考試得了高名次。祖父死,韓思復承襲了祖父的封爵。到永淳年間,家中窮困了,年歲又不好。京兆的杜瑾送他一百段綾,那時,韓思復兩天才能吃一餐飯,但杜瑾送來的綾卻完好未開封。 
韓思復曾任梁州倉曹參軍。遇到天大旱,他就開倉賑民,州里責備他,他回答“:人窮了什麼事都做得出來,不如賑糧給他們讓他們活命,不讓他們當盜賊。”州里不能折服他。後來調任汴州司戶,為政寬仁,不行杖刑。因母親死而離任,就砍柴賣了自給。那時姚崇任夏官侍郎,非常賞識他,除喪後提拔他為司禮博士。後來步步高升,直至禮部郎中。 建昌王武攸寧母親死了,要求鼓吹送葬,韓思復據禮認為不可以而作罷。後來因是王同皎推薦的人而被牽連,貶為始州長史。再升為滁州刺史,州里有銅礦,礦工開採十分辛苦,韓思復將礦的開採賣給他鄉,省了很多費用而獲利卻很多。 有黃芝五枚生在州署里,百姓認為是祥瑞,還為之而鑿石刻。後來韓思復調任到襄州。 景龍年間,韓思復入京都任給事中。 
皇帝要建景龍觀,韓思復勸諫說:“禍亂剛剛結束,就大興土木,不利於休養生息。”沒被採納。左散騎常侍嚴思善因譙王重福的事受牽連被捕下詔獄。有司檢舉嚴思善的罪名是“:任汝州刺史時與譙王交遊;到了京師,不揭發譙王陰謀,只是奏說東都有兵氣。隱瞞反叛,欺罔皇上,應判死刑。”韓思復說:“過去韋氏擅自干預國政打算危亂李氏社稷,善思到相王府,說陛下一定會即位。現在詔令善思返京,詔書一到他即刻就來,假如他有謀反之心,豈肯匆忙前來呢?請招集百官討論。”議論很多與韓思復的意見同,嚴思善得免死,流放靜州。韓思復升任中書舍人,多次指出政事中的得失,頗多被採用。 
開元初年,韓思復任諫議大夫。山東發生蝗災,宰相姚崇派使者分道督促捕殺。韓思復上奏:“黃河兩岸的州縣,蝗蟲所到之處,禾苗全被吃盡,現在又將到洛州了。使者往來都不敢直言。且天災流行,哪能捕埋得盡?切望陛下能悔過責己,停止一切不急之務,任用極端公正之人,就以這樣誠懇實在的工作來回答上天的懲罰。那些驅蝗使應全部撤消。”玄宗認為對,把他的奏疏給姚崇,姚崇建議派韓思復去山東檢查蝗蟲為害的情況,他回來後,據實報告。姚崇又要求派監察御史劉沼去複查。劉沼揣摩宰相的意思,把以前呈報的全部改了上報,根據改了的報告,河南幾州的租賦不能減免。姚崇因而不喜歡韓思復,讓他出京任德州刺史。後來,入京為黃門侍郎。 
《新唐書·韓思復傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·韓思復傳》原文及翻譯0
《新唐書·韓思復傳》原文及翻譯