《米元章有潔疾》原文及翻譯

原文:

米元章有潔疾,盥手以銀為斗,置長柄,俾奴僕執以瀉水於手,呼為水斗。已而兩手相拍而乾,不用巾拭。有客造元章者,去必濯其坐榻。巾帽亦時時洗滌。又朝靴偶為他人所持,必甚惡之;因屢洗,遂損不可穿。 
周仁熟與米芾交契。一日,芾言:“得一硯,非世間物,殆天地秘藏,待我識之。”答曰:“公雖名博識,所得之物,真贗各半,特善夸耳。”芾方發笥檢取,周亦隨起,索巾滌手者再,若欲敬觀狀。芾喜出硯,周稱賞不已,且云:“誠為尤物,未知發墨何如?”命取水。未至,亟以唾點磨墨。芾變色曰:“一何先恭後倨?硯污矣,不可用!”周遂取歸。 
芾初見徽宗,命書《周官》篇於御屏。書畢,擲筆於地,大言曰:“一洗二王惡札,照耀皇宋萬年!”周殿撰謂芾善夸,誠不謬也。周非欲硯,特以米好潔,聊資嬉笑耳。周后復以硯歸米,米竟不取。 
[注]米芾,字元章,北宋書畫家。周仁熟,官至宋代集賢殿修撰,謂“殿撰”。

譯文/翻譯:

米芾(字原章)有潔疾,洗手要用銀制的水舀子,還要安一個很長的把兒,讓奴僕拿著長把兒舀子把水倒在手上,稱為”水斗“。洗完後把倆手拍乾,連巾帕都不用。有客人拜訪他,客人坐過的坐榻,等客人走後一定要清洗。頭巾帽子也常常清洗。朝靴偶然被他人拿過,噁心的受不了,洗了又洗,直至洗得不能穿了才罷。
周仁熟與米芾交情契合。有一天米芾對周仁熟說:“得到一方硯台,不是人間之物,大概是天地密藏至今,就等著我來辨識的。”周仁熟說:“你雖然以博見廣聞著名,然而得到的東西,真假各半;只不過是善於自誇而已。”米芾唯恐周仁熟不信,就打開竹箱拿出來讓他看。周仁熟也跟著站起來,索要盆巾,洗了兩次手,擺出一副真心敬觀的樣子。米芾滿心歡喜的拿出硯台,周仁熟稱賞不已,並且說:“確實是珍品,只是不知研出來的墨怎么樣。”米芾聞聽就讓人取水來;水還未拿來,周仁熟就急忙吐了一口唾沫研起墨來。米芾一見,臉色立即就變了,說:“你這人怎么這樣先恭後倨啊?硯台被污染了,不能再用了。”於是周仁熟把硯台拿走了。
米芾初次見宋徽宗的時候,皇上讓他在御屏風上書寫《周官》中的一篇。書寫完畢,米芾把筆往地上一摔,大聲說:“一洗王羲之和王獻之拙劣的書法,照耀大宋皇朝萬年。”周仁熟說米芾善於自誇,確實沒有說錯。周仁熟也並非想要米芾的硯台,只不過是就其潔癖開個玩笑罷了。後來周仁熟要把硯還給米芾,可是米芾到底也沒去拿。
《米元章有潔疾》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《米元章有潔疾》原文及翻譯0
《米元章有潔疾》原文及翻譯