杜瓊《雪之房記》原文及翻譯

杜瓊

原文:

吳地有生,曰徐字孟祥,讀書績文,志行高潔,家光福山中。相從而學問者甚夥,其聲名隱然聞於郡國。縉紳大夫游於西山,必造其廬焉。孟祥嘗結廬數椽,覆以白茅,不事華飾,惟粉堊其中,宛然雪屋也。既落成,而天適雨雪,遂以“雪屋”名之。范陽盧舍人為古隸以扁之,縉紳之交於孟祥者,為詩以歌詠之,征予為之記。
夫玄冥司令,草木消歇閉塞,成冬之時。天地積陰之氣,濕而為雨,寒而為雪,緩緩而下,一白千里,遍覆于山林大地。萬物埋沒無所見,其生意不幾於息 乎?孰知生意反寓於其中也。故冬至之節,居小雪之後,大雪之前,而一陽已生於五陰之下矣。由是臘中有雪,則來春有收,人亦無疾疹之患。是雪也,非獨以其色 之潔白為可尚也,蓋有生意弭災之功在焉。太古之人,或巢於木,或處於穴。木處而顛,土處而病也。聖人為屋以居,冀免乎二者之患而已矣,初未嘗有後世華侈之飾也。孟祥讀書學古,結茅為屋,不事華侈,其古者與?今又濟之以雪,豈亦表其高潔之志行也歟?寧獨是邪?孟祥之匿於深山而不為世用窮而在下如冰雪冱寒之窮冬也及其以善及人而有成物之心其不為果哉者則又如雪之有生物弭災之功也。以屋名雪,詎不韙歟?至若啟斯屋而觀夫雪之態度,則見於諸作者之形容,予不暇多記也。
(選自《金蘭集》,中華書局2013年版)

譯文/翻譯:

吳地有儒生徐孟祥,讀書寫文章,志向品行高潔,家住在光福山中。跟從他求學問的人很多,他的名聲慢慢地在各郡著稱。縉紳大夫在西山遊玩,一定會造訪 他家。徐孟祥曾經在這裡建造了幾間房子,上面覆蓋著白茅,沒有做華麗的裝飾,只在裡面塗飾白堊,好像是雪屋。(房屋)已經建成,天上正好下起了雪,於是用 “雪屋”給它命名。范陽盧舍人用古隸書(將“雪屋”二字)題寫在匾額上,與徐孟祥交往的士大夫作詩來歌詠它,叫我給它作(一篇)記。
玄冥(冬神)掌管著時令,草木凋零,天地閉塞,正是冬天到來之時。天地積聚陰冷的空氣,潮濕就變成雨水,寒冷就變成了雪,緩緩飄下,使千里之地變成 白茫茫的一片,(白雪)完全覆蓋了山林大地。萬物被埋沒(在雪中)而沒有顯現出來,它們的生機不是幾乎消失了嗎?誰知那生機反而蘊藏在體內了。所以冬至時 節,在小雪之後,大雪之前,而一縷陽氣已在重重陰氣之下萌生了。因此臘月有雪,那么來年春天就有好收成,人也就不會患疾病了。這大雪,難道只是因為它的顏 色潔白值得推崇嗎?大概是因為它保護了(萬物的)生機而消弭了災難的功勞吧!遠古的人,有的人在樹上築巢居住,有的人在洞穴中居住。在樹上居住會跌落,在 洞穴里居住會生病。聖人建造房屋居住,是希望免除這兩種憂慮罷了,最初不曾有後代奢侈豪華的裝飾。徐孟祥讀書向古人學習,覆蓋白茅修建房子,不進行奢侈豪 華的裝飾,他難道不具有古人的風範嗎?現在又加上下了大雪,難道不也表明他有著高潔的志向和品行嗎?難道只是這樣嗎?徐孟祥躲藏在深山中而不被當世所任 用,處境困厄,身居下層,就像冰雪中極為寒冷的冬天;等到他將自己的善行施與他人,有著使外物有所成就的內心,難道不會結出果實嗎?這又像大雪有使萬物存 活而消弭災難的功勞啊!將屋用“雪”來命名,難道不正確嗎?至於打開這屋來觀賞大雪的姿態,已經在各位作者的筆下形象地表現出來了,我就不必多寫了。 
杜瓊《雪之房記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

杜瓊《雪之房記》原文及翻譯0
杜瓊《雪之房記》原文及翻譯