葉公好龍原文文言文翻譯

葉公好龍原文文言文翻譯

導語:古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意譯。以下是小編為大家分享的葉公好龍原文文言文翻譯,歡迎借鑑!

【葉公好龍:原文】

葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

【葉公好龍:譯文】

葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裡,龍頭搭在窗台上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己 。由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的`只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

【葉公好龍:注釋】

拼音:yè gōng hào lóng,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏。

葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。

子高:葉公的別名。

鉤:衣服上的帶鉤。

寫:畫。

鑿:通爵,古代飲酒的器具。

屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。

“文”通“紋”。

聞:聽說。

窺(kuī):這裡是探望、偷看的意思。

牖(yǒu):窗戶。

施(yì):延伸。

還(xuán)走:轉身就跑。還,通“旋”。

走:逃跑。

五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這裡指臉色。

是:由此看來。

夫:這,那。

好:喜歡。

下之:到葉公住所處。

是葉公非好龍也:由此看來,葉公並不是真的喜歡龍。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

葉公好龍原文文言文翻譯0
葉公好龍原文文言文翻譯