明史崔恭傳文言文翻譯

明史崔恭傳文言文翻譯

《明史》是二十四史中的最後一部,共三百三十二卷,包括本紀二十四卷,志七十五卷,列傳二百二十卷,表十三卷。它是一部紀傳體斷代史,下面是明史崔恭傳文言文翻譯請參考!

明史崔恭傳文言文翻譯

原文:

崔恭,字克讓,廣宗人。正統元年進士,除戶部主事。出理延綏倉儲,有能聲。以楊溥薦,擢萊州知府。內地輸遼東布,悉貯郡庫,歲久朽敝,守者多破家。恭別構屋三十楹貯之,請約計歲輸外,余以充本府軍餉,遂放遣守者八百人。也先犯京師遣民兵數千入援廷議城臨清檄發役夫恭以方春民乏食請俟秋成居府六年萊人以比漢楊震景泰中,超遷湖廣右布政使。諸司供給,率取之民。恭與僚佐約,悉罷之。gong6*安、監利流民擅相殺。恭下令願附籍者聽,否則迨秋遣歸,眾遂定。尋遷江西左布政使。司有廣濟庫,官吏乾沒五十萬,恭白於巡撫韓雍,典守者鹹獲罪。定均徭法,酌輕重,十年一役,遂為定例。天順二年,寧王奠培不法,恭劾之,削其護衛,王稍戢。遷右副都御史,代李秉巡撫蘇、松諸府。按部,進耆老言利病,為興革。與都督徐恭浚儀真漕河,又浚常、鎮河,避江險。已,大治吳淞江。民賴其利,目曹家港為“都堂浦”。初,周忱奏定耗羨則例,李秉改定以賦之輕重遞盈縮。其例甚平,而難於稽算,吏不勝煩擾。恭乃罷去,悉如忱舊。吏部缺右侍郎,李賢、王翱舉恭。遂召用。置“勸懲簿”,有聞皆識之。翱甚倚恭,轉左,父憂起復。憲宗即位,乞致仕。不允。成化五年,尚書李秉罷。商輅欲用姚夔,彭時欲用王概,而北人居言路者,謂時實逐秉,喧謗於朝。時稱疾不出,侍讀尹直以時、概皆己鄉人,恐因此得罪,急言於輅,以恭代秉。越五月,母喪歸。服除,起南京吏部,劾罷諸司不職者數人。十一年春,命參贊機務。居三年,致仕。又二年卒。(選自《明史·列傳第四十七》)

譯文:

崔恭,字克讓,廣宗人。明英宗正統元年考中進士,被授職戶部主事。出朝管理延綏倉儲,有能幹的名聲。因楊溥的推薦,被提拔為萊州知府。內地輸送給遼東的布匹,全部貯存在郡中的倉庫中,年月久了腐朽破爛,守倉庫的人大多因為賠償而家中破產。崔恭另外建了三十楹屋來貯存它,請求約計每年輸送以外,剩下的用來充作本府的軍餉,因此就遣散了守倉庫的八百人。也先侵犯京城,他派遣數千民兵入京救援。朝廷討論修築臨清城,用檄文徵召服勞役的人。崔恭認為正值春天,百姓缺乏糧食,請求等到秋天收穫以後完成。在官府六年,萊地人把他比作漢代的楊震。明代宗景泰年間,崔恭被破格提拔為湖廣右布政使。各部門的供給,都是從老百姓那裡取得來的。崔恭與同僚佐臣約定,全部廢除它們。gong6*安、監利的流亡百姓擅自互相搏殺。崔恭下令,願意隸屬戶籍的遊民聽從自便,不願意的等到秋天再遣送回去,眾遊民於是安定了下來。崔恭不久被提升為江西左布政使。官署有廣濟庫,官吏貪污了五十萬。崔恭向巡撫韓雍稟告,掌管、看守的人都被判有罪。崔恭設定均徭法,斟酌輕重,十年服役一次,從此成為定例。宋英宗天順二年,寧王朱奠培做了不守法的'事,崔恭彈劾他,削去他的護衛,寧王才稍稍收斂。崔恭被提升為右副都御史,代替李秉巡視蘇、松等府。巡查屬地,引進年老德高的人議論政治的利弊,進行興辦和革除。與都督徐恭疏通儀真的漕河,又疏通常、鎮等河,避免了長江險情的發生。後來,崔恭又大規模治理吳淞江。老百姓依靠水運獲得便利,都把曹家港看作“都堂浦”。起初,周忱上奏定立收取耗損的規則,李秉改定為按照賦稅的輕重而相應增減。這一規則很公平,但難於計算,官吏不勝煩擾。崔恭於是廢除,都按照周忱的舊制。吏部右侍郎空缺,李賢、王翱推舉崔恭。於是崔恭被召入朝廷使用。崔恭設立“獎懲簿”,有所聽聞都記錄下來。王翱非常依仗崔恭,將他調任左侍郎,在崔恭父親去世服喪期未滿就命他回京起用。明憲宗即位,崔恭請求退休。沒有得到允許。明憲宗成化五年,尚書李秉被免官。商輅想用姚夔,彭時想用王概,而擔任諫官的北方人,說啟用彭時其實是在驅逐李秉,在朝廷上大聲指責。彭時稱病不上朝,侍讀尹直因為彭時、王概都是自己的老鄉,擔心因此獲罪,急忙告訴商輅,用崔恭代替李秉。過了五個月,崔恭因母親去世回家。服喪期滿,崔恭被起用為南京吏部,彈劾罷免各部門不稱職的數人。成化十一年春,朝廷命令崔恭參謀協助機務。在職三年,崔恭退休。又過二年,崔恭去世。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

明史崔恭傳文言文翻譯0
明史崔恭傳文言文翻譯