文震孟《邢布衣傳》原文及翻譯

文震孟

原文:

邢蠢齋先生量,字用理,居葑城之東。屋三間,青苔滿壁,折鐺敗席,淡如也。平生不娶,長日或不舉火,閉戶讀書,惟啖餐餅一二而已。金憲陳公直道致政歸,嚴峻不交一客惟挾冊就先生質疑清談竟日不設湯茗。吳文定公歸自少宰,過訪,叩其門。先生曰:“我方執爨,未有童子應門,奈何?”吳公乃假鄰家木榻坐門外。良久,俟其終食乃進。先生清瘦如削,自經史釋老方技,無不兼通,詩甚秀逸。郡守或請其詩,公曰:“古有采詩,無獻詩。吾豈以為羔雉哉?”因削其草。門人朱存理僅收其遺數篇,存理字性甫,篤學善談名理,讀書杜戶,稱其師傳,與同時朱凱堯民稱兩朱先生。邢參,字麗文,或雲用理先生之族孫也。為人沉靜有蘊藉,固而不陋。居城市,貧無恆業,唯教授里中兒,以著述自娛,無所乾請。嘗遇大雪,諸君往視之,則屋三角已墊,方坐其一角不滲者。相見,但誦所得佳句,絕無慘凜色也。早歲喪妻,終不再娶,優遊以終。
論曰:詩有之:“皎皎白駒,在彼空谷。①”又曰:“獨寐寤言,永矢弗暖。②”此則幽人隱士之概也。吳故饒,隱君子如邢先生,豈以交陳僉事、吳少宰諸公為重耶?夫僉事少宰得交邢先生乃重也。空谷考槃,此為稱矣。性甫接先曹之典型,暢遺民之雅韻;麗文養和靖躁,汪汪德心,恬泊處約,皭然不滓,即非厥祖,乃肖孫枝矣。
(有刪節)
【注】①出自《詩經·小雅·白駒》,意思是騎著白馬的賢人,到大谷中隱居。②出自《詩經·衛風·考槃》,意思是一個人獨宿醒來發誓說不要忘記國君的劣行。

譯文/翻譯:

邢量別號蠢齋,字用理,居住在葑城東面。有三間屋舍,滿壁青苔,(陳設著)破裂的鐵鍋、破爛的蓆子,(生活)很是恬淡。終生沒有娶妻,有時整天也不生火,只是閉門讀書,只吃一些糍餅罷了。僉事陳公辭官歸鄉,非常苛刻終生也不與別人交往,唯獨拿著典籍到邢量那裡請教疑難問題,兩人終日清淡而過,(邢量)也不準備茶水。吳文定從少宰任上歸鄉,前來拜訪(他),敲他的房門。先生說:“我正燒火做飯,沒有童子來開門,怎么辦?”吳公於是就借來(他)鄰居家的木榻坐在門外(等候)。很久以後,直到他吃完飯才進去。先生非常清瘦,經書、史傳、佛道、方術及其它技藝,沒有不兼通的,詩歌(也是)清秀俊逸。有一次,郡守請他作詩,邢公說:“古代有蒐集詩歌的,沒有獻詩的。我怎么能把(它)當作禮物呢?”於是刪削了他的詩稿。(他的)學生朱存理僅僅收集到他的幾篇遺稿。朱存理字性甫,好學善談理學,閉門讀書,說是他老師傳授的。邢參,字麗文,有人說是邢量的族孫。為人沉靜,含蓄而不外露,固執而不孤陋寡聞。居住在城中,貧窮沒有固定的產業,只是教授鄉里的小孩,靠著文自娛自樂,從不有所求而請託別人。曾經下大雪,一些人前往探視,屋子早已三角塌陷,(他)正坐在沒有滲雪的那一角落裡。見到他後,只是吟誦所做的佳句,絕沒有一點悽慘寒冷的神色。早年喪妻,始終沒有再娶,優閒自得而死。
文先生評論說:詩經說:“皎皎白駒,在彼空谷。”又說:“獨寐寤言,永矢弗諼。”這是隱士的節操、風度啊。吳地當時很富饒,像邢先生這樣的隱士清白堅貞、孤高不隨流俗,遺風嚴肅,他難道會以與陳僉事、吳少宰等人交往為重嗎?是僉事、少宰以與邢先生交往為重啊。用《詩經》中的賢人隱士來比喻邢量,是很相稱的。性甫秉承先輩的風範,盡情抒發遺民的韻致;邢參頤養調合性情,平息躁氣,氣度寬弘,恬靜淡泊、居處簡約,潔淨而不被污染,如果沒有他的先祖,就不會有像這樣的孫子輩的人。
文震孟《邢布衣傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文震孟《邢布衣傳》原文及翻譯0
文震孟《邢布衣傳》原文及翻譯