謝黃《後鑒陸》原文及翻譯

謝黃

原文:

丁丑,俞瑱在居庸關剽掠,居民竊走來告,上①曰:“居庸關山路險峻,北平之襟喉,百人守之,萬夫莫窺,據此可無北顧之憂。今俞瑱得之,利為彼有,勢在必取,譬之人家後戶,豈容棄與寇盜。今乘其初至,又兼剽掠,民心未服,取之甚易;若縱之不取,彼增兵守之,後難取也。”乃命徐安往討之。安攻拔其城,俞瑱走懷來,依宋忠。捷至,上曰:“使賊知固結人心,謹守是關,雖欲取之,豈能即破?今天以授予,不可失也。”乃令千戶吳玉守之。
上語諸將曰:“宋忠擁兵懷來,居庸關有必爭之勢,因其未至,可先擊之。”諸將皆曰:“賊眾我寡,難與爭鋒,擊之未便,宜固守以待其至。”上曰:“非公等所知,賊眾新集,其心不一,宋忠輕躁寡謀,狠愎自用,乘其未定,擊之必破。”
癸未,上率馬步精銳八千,卷甲而進。甲申,至懷來。先是,獲賊間諜,言宋忠誑北平將士云:降家皆為上所殺,委屍填滿溝壑,宜為報仇。將士聞之,或信或否。
上知之,乃以其家人為前鋒,用其舊日旗幟,眾遙見旗幟,識其父兄子弟鹹在,喜曰:“噫!我固無恙,是宋都督誑我也,幾為所誤。”遂倒戈來歸。宋忠餘眾,倉皇列陣。未成,上麾師渡河,鼓譟直衝其陣。宋忠大敗,奔入城。我師乘之而入,宋忠急匿於廁,搜獲之,並擒俞瑱,斬孫泰於陣,餘眾悉降,
諸將已得宋忠,頗有喜色,上曰:“宋忠本庸材,以利口取給,諂諛奸惡,貨賂得官,才掌兵柄,便爾驕縱,此輩熒惑小人,視之如狐鼠耳,區區勝之,何足喜也!”諸將鹹頓首稱善。
(選自明·謝黃《後鑒陸》卷下,有刪改)

譯文/翻譯:

丁丑年,俞瑱在居庸關大肆搶掠,在當地居住的百姓偷偷地前來報信,皇上說:“通往居庸關的山路地勢險要,高峰林立,是北方邊境通往北平的咽喉。如果有一百個人(在這個地方),那么有一萬個人窺視中原,據守此地就可以不用擔心北面的憂患。現在,俞瑱占領了這個地方,這種地理上的便利被他所占有,我們勢必要把它奪回來。就好像家的後門,怎么能允許把它捨棄給強盜土匪呢。現在趁俞瑱剛到達(居庸關),又忙於搶掠,民心不服,占領(居庸關)是非常容易的;如果放縱他而不去攻打,他們增加兵力據守(居庸關),以後再想攻打就困難了。”於是就命令徐安前往居庸關討伐俞瑱。徐安攻占了這座城池,俞瑱逃跑到懷來,依附於宋忠。取得勝利的訊息傳到京城,皇上說:“假如賊人知道堅持團結人民,籠絡民心,小心謹慎地堅守這座城池,即使我們想攻占它,怎么能夠這么快就攻破呢?而今上天把(居庸關)授予我們,不可以(再)丟失。”於是命令千戶吳玉據守(居庸關)。 
皇上對諸位將領說:“宋忠率領軍隊駐紮懷來,有必然(與我們)爭奪居庸關的勢頭,因為他還沒有到達,(我們)可以首先攻擊他。”諸位將領都說:“賊人眾多,我們人少,很難與他們爭鋒,攻打他們沒有益處,應該堅守等待他的到來。”皇上說:“你們有所不知,賊人雖多但他們是剛剛聚集在一起的,其內心並不一致,宋忠輕敵暴躁,缺少謀略,生性兇殘,自以為是,我們趁著他們還沒有安定下來,攻打他們一定可以打敗(他們)。” 
癸未,皇上率領八千精銳騎兵、步兵,攜帶盔甲而進軍。甲申,(大軍)到達懷來。在到達之前,抓獲了賊人的間諜,(間諜)說宋忠欺騙(部隊)中北平籍的將士:你們全家都被皇上殺害了,丟棄的屍體填滿了溝壑,(你們)應該給他們報仇。將士聽到後,有的相信有的不信。 
皇上知道了這個情況,於是就讓他們的家人作為前鋒,使用他們原來的旗幟,(宋忠的)眾多將士遠遠看見那些旗幟,知道父母、兄弟、孩子都還活著,高興地說:“啊,我們本來沒有什麼值得擔憂的,是宋都督在欺騙我們,差一點被他誤導了。”於是調轉槍頭前來歸降。宋忠和餘下的眾人倉惶擺兵布陣沒有成功,皇上指揮軍隊渡過黃河,吶喊(著)直接衝擊宋忠的軍陣。宋忠大敗,逃入城池。王師趁機攻入城池,宋忠急忙藏匿在廁所,被王師搜查抓獲,並且還擒獲了俞瑱,在陣前斬殺了孫泰,其餘的人全都投降了。 
諸位將領擒獲宋忠以後,面帶笑容,非常高興。皇上說:“宋忠本來就是一個平庸的人,憑藉著能說會道,阿諛奉承,用財務賄賂奸惡之人,獲得官職,執掌軍權,便驕躁放縱,他能夠迷惑一般的將士民眾,但是(我們)看待他就好像是狐鼠而已。小小的勝利有什麼值得歡喜的。”大家都磕頭說皇上說的對。 
謝黃《後鑒陸》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

謝黃《後鑒陸》原文及翻譯0
謝黃《後鑒陸》原文及翻譯