《周書·高琳傳》原文及翻譯

周書

原文:

高琳字季珉,其先gao6*6*麗人也。魏正光初,起家衛府都督。從元天穆討邢杲,破梁將陳慶之,以功轉統軍。又從爾朱天光破万俟醜奴,論功為最,除寧朔將軍、奉車都尉。後隨天光敗於韓陵山,琳因留洛陽。魏孝武西遷,從入關。至溱水,為齊神武所追,拒戰有功,封鉅野縣子,邑三百戶。大統三年,從太祖破齊神武於沙苑。四年,從擒莫多婁貸文。仍戰河橋,琳先驅奮擊,勇冠諸軍。太祖嘉之,謂之曰:“公即我之韓、白也。”復從太祖戰邙山。齊將東方老來寇,琳率眾御之。老恃其勇健,直前趣琳。短兵接,琳擊之,老中數瘡而退,曰:“吾經陣多矣,未見如此健兒。”後乃密使人勸琳東歸,琳斬其使以上聞。除鄜州刺史。孝閔帝踐祚,進爵犍為郡公,邑一千戶。武成初,從賀蘭祥征吐谷渾,以勛別封一子許昌縣公,邑一千戶,除延州刺史。又從柱國豆盧寧討稽胡郝阿保、劉桑德等,破之。二年,文州氐首反,詔琳率兵討平之。師還,帝宴群公卿士,仍命賦詩言志。琳詩末章云:“寄言竇車騎,為謝霍將軍,何以報天子?沙漠靜妖氛。”帝大悅曰:“獯獫陸梁,未時款塞,卿言有驗,國之福也。”天和二年,徙丹州刺史。三年,遷江陵副總管。時陳將吳明徹來寇,總管田弘與梁主蕭巋出保紀南城,唯琳與梁僕射王操固守江陵三城以抗之晝夜拒戰凡經十旬明徹退去巋表言其狀帝乃優詔追琳入朝親加勞問進授大將軍,仍副衛公直鎮襄州。六年,進位柱國。建德元年,薨,時年七十六。贈本官,加冀定齊滄州五州諸軍事、冀州刺史,謚曰襄。(節選自《周書·高琳傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

高琳字季珉,祖先是gao6*6*麗人。北魏正光初年,高琳從家中受徵召任衛府都督。他跟隨元天穆征討邢杲,打敗南朝梁將領陳慶之,因有功調任統軍。又跟隨爾朱天光打敗万俟醜奴,評定功勞他的功勞最大,授任寧朔將軍、奉車都尉。後來跟隨爾朱天光在韓陵山戰敗,高琳因而留在洛陽。北魏孝武帝西遷,高琳跟隨皇帝進入關中,到達溱水時,被北齊神武帝追擊,(高琳)抵禦抗擊有功,被封為鉅野縣子,食邑三百戶。大統三年,高琳跟隨太祖在沙苑擊敗北齊神武帝。大統四年,高琳參與擒獲莫多婁貸文。隨後在河橋作戰,高琳前行開路奮勇攻打,他的勇敢為全軍之首。太祖讚賞他,對他說:“你就是我的韓信、白起。”(高琳)再次跟隨太祖在邙山作戰。北齊將領東方老前來入侵,高琳率領軍隊抵禦。東方老依仗自己勇敢強健,一直向前逼近高琳。(高琳與東方老)用短兵器作戰,高琳攻擊他,東方老身受重傷被擊退,說:“我經歷的戰場很多,從來沒有見過這樣英勇善戰的人。”後來(東方老)就秘密派人勸說高琳投降北齊,高琳斬殺他的使者然後上報朝廷。高琳被授任鄜州刺史。孝閔帝即位,高琳晉爵犍為郡公,食邑一千戶。武成初年,(高琳)跟隨賀蘭祥征討吐谷渾,憑藉功勞另封一個兒子為許昌縣公,食邑一千戶,被授任延州刺史。(高琳)又跟隨柱國豆盧寧征討稽胡郝阿保、劉桑德等人,打敗他們。武成二年,文州氐族酋長zao6*反,朝廷詔令高琳率領軍隊討伐平定他們。班師回朝後,皇帝宴請群公卿士,並且命(他們)作詩言志。高琳在詩的最後一章說:“寄語竇車騎,為了感謝霍將軍,我如何報答天子的恩寵?只有讓沙漠安定沒有禍患。”皇帝非常高興地說:“匈奴猖獗囂張,不按時前來(與我國)通好,你說的話若靈驗,是國家的福氣。”天和二年,高琳調任丹州刺史。天和三年,高琳升任江陵副總管。當時陳朝將領吳明徹前來進犯,江陵總管田弘與西梁君主蕭巋出外保衛紀南城,只有高琳與西梁僕射王操堅守江陵三城以抵抗(吳明徹)。不分晝夜抵禦抗擊,總共經一百天,吳明徹退兵。蕭巋上表述說戰鬥情狀,皇帝於是特別下達嘉獎的詔書請高琳入朝,親自加以慰問。他升任大將軍,仍然幫助衛公宇文直鎮守襄州。天和六年,高琳升任柱國。建德元年,高琳去世,時年七十六歲。追封本官,加贈冀州、定州、齊州、滄州等五州諸軍事、冀州刺史,諡號為襄。
《周書·高琳傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《周書·高琳傳》原文及翻譯0
《周書·高琳傳》原文及翻譯