《葛洪傳》原文及翻譯

晉書

原文:

葛洪,宇稚川,丹陽句容人也。洪少好學,家貧,躬自伐薪以貿紙筆,夜輒寫書誦習,遂以儒學知名。性寡慾,無所愛玩,不知棋局幾道,齒名。為人木訥,不好榮利,閉門卻掃,未嘗交遊。於餘杭山見何幼道、郭文舉,日擊而已,各無所言。時成尋書問義,不遠數千里崎嶇冒涉,期於必得,遂究覽典籍,尤好神仙導養之法。從祖玄,吳時學道得仙,號曰葛仙公,以其練丹秘術授弟子鄭隱。洪就隱學,悉得其法焉。後師事南海太守上黨鮑玄。玄亦內學,逆占將來,見洪深重之,以女妻洪。洪傳玄業,兼綜練醫術,凡所著撰,皆精核是非,而才章富贍。 
太安中,石冰作亂,吳興太守顧秘檄洪為將兵都尉,攻冰別率,破之。冰平,洪不論功賞,徑至洛陽,欲搜求異書以廣其學。洪見天下已亂,欲避地南土,乃參廣州刺史嵇含軍事。及含遇害,遂停南土多年,征鎮檄命一無所就。後還鄉里,禮辟皆不赴。元帝為丞相,闢為掾。以平賊功,賜爵關內侯。乾寶深相親友,薦洪才堪國史,領大著作,洪固辭不就。以年老,欲練丹以祈遐壽,聞交出丹,求為向漏令。帝以洪資高,不許。洪曰:“非欲為榮,以有丹耳。”帝從之在山積年,優遊閒養,著述不輟。 
其自序曰:“權貴之家雖咫尺弗從也知道之士雖艱遠必造也考覽奇書既不少矣率多隱語難可卒解自非至精不能尋究自非篤勤不能悉見也道士博洽聞者寡,而意斷妄說者眾。至於時有好事者,欲有所修為,倉卒不知所從,而意之所疑又無足諮。今為此書,粗舉長生之理。世儒徒知服膺周孔,莫信神仙之書,不但大而笑之,又將謗毀真正。故予所著子言黃白之事,名曰《內篇》,其餘駁難通釋,名曰《外篇》,大凡內外一百一十六篇。雖不足藏諸名山,且欲緘之全匱,以示識者。” 
洪博聞深洽,江左絕倫。著述篇章富於班馬,又精辯玄賾,析理入微。而洪坐至日中,兀然若睡而卒,視其顏色如生。時年八十一。 

譯文/翻譯:

葛洪字稚川,是丹陽句容人。葛洪從小就刻苦好學,家中貧窮,親自打柴以換取紙筆,夜晚就讀書抄寫記誦,於是憑著精通儒學而知名於世。他性格清淡寡慾,沒有玩耍之類的愛好,不知道棋盤上有多少條線,也不知摴蒱之類du6*具的名稱。葛洪為人木訥少言,不好名利,時常閉門不出,也很少有交遊。 
他曾在餘杭山見到何幼道和郭文舉,互相對視罷了,雙方沒有說話。他有時尋求典籍探究學問,不遠千里,不顧道路崎嶇艱險,希望一定有所得,於是得以博覽群書,特別愛好神仙攝生養性之法。從祖葛玄,吳時學道成仙,號稱葛仙公,曾把煉丹秘術傳授給弟子鄭隱。葛洪投奔於鄭隱門下學道求仙,掌握了鄭隱的全部法術。後來又師從於南海太守上黨人鮑玄。鮑玄也精通讖諱之學,能預測未來,見到葛洪非常器重,把自己的女兒許配他為妻。葛洪繼承了鮑玄的學業,同時又兼攻醫術,所撰寫的文章著作,都精心核查正誤,而文辭豐富華美。 
太安年間(302~303),石冰作亂,吳興太守顧秘傳檄書召葛洪為將兵都尉,讓他攻擊石凍的策應部隊,葛洪打敗了這支敵軍。石冰之亂平息後,葛洪不願以功得賞,徑直去了洛陽,想要搜求異書秘籍以擴充自己的學問。葛洪見當時天下已亂,想到南方去躲避,就到廣州刺史嵇含處任參軍。到嵇含遇害後,就滯留南方多年,對各地長官邀請入幕的徵召一概不去。後來回到故鄉,不管是哪裡的禮請徵聘一概不接受。元帝為丞相時,徵召他為掾吏,因為平賊的功勞,賜爵關內侯。乾寶與他關係親密,推薦他才華出眾可承擔國史的編修工作,他被選為散騎常侍,授大著作之職,葛洪堅決推辭不接受。因年歲已高,想煉仙丹以求長壽。聽說交阯出產仙丹,請求任句漏縣縣令。 
皇帝因他資歷聲望高不答應。葛洪說:“我並非想要榮耀,只因為那裡有丹罷了。”皇帝這才同意。葛洪在羅浮山多年,悠閒自在地養生,著述不停。 
他的自序中說:“權貴之家,雖近在咫尺也不去逢迎,對深通道義之人,雖路途遙遠艱險也一定去造訪。我考釋閱覽的奇書,已經不少了,只是書中多為隱語,難以完全理解,如果不是精審慎思就不可能明悟,如果不是刻苦鑽研就不可能完全體察。道士廣聞博覽的少,而率意妄斷者多,至於時常有好事之人,想有所修為,倉猝之間又不知從哪裡學起,心中的疑難卻又無處諮詢。現寫成這部書,大概講一下長生之理。世上儒家門徒只知道衷心信服周公、孔子,沒有人相信神仙之書,不只自高自大以譏笑之,還要毀謗這些真正的書。因此我寫這書,專談黃白之事(指術士所謂煉丹化成金銀的法術)的,名為‘內篇’,其餘批駁和通釋方面內容的,名為‘外篇’,內外總共一百一十六篇。雖不值得藏之於名山,但也可以收在金匱之內,以待真有見識的人觀之。” 
葛洪博學精識,在江東無人可比。著述篇章豐富,超過班固、司馬遷。他又能精闢入微地辯析玄妙深奧的理義。而葛洪端坐到中午,竟像熟睡一樣去世了。看他面色和生前一樣。卒年八十一歲。 
《葛洪傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《葛洪傳》原文及翻譯0
《葛洪傳》原文及翻譯