《明史·張振德傳》原文及翻譯

明史

原文:

張振德,字季修,崑山人。祖情,從祖意,皆進士。情福建副使,意山東副使。振德由選貢生授四川興文知縣。縣故九絲蠻地,萬曆初,始建土牆數尺,戶不滿千。永寧宣撫奢崇明有異志,潛結奸人,掠賣子女。振德捕奸人,論配之,招還被掠者三百餘人。崇明賄以二千金,振德怒卻之,裂其牘。
天啟元年方赴成都與鄉闈事,而崇明部將樊龍殺巡撫徐可求,副使駱日升、李繼周等。重慶知府章文炳、巴縣知縣段高選皆抗節死,賊遂據重慶。時振德兼署長寧,去賊稍遠,從者欲走長寧。振德曰:“守興文,正也。”疾趨入城。長寧主簿徐大禮與振德善,以騎來迎,振德卻之。督鄉兵與戰,不敵,退集居民城守。會大風雨,賊毀土城入。振德命妻錢氏及二女持一劍坐後堂,曰:“若輩死此,吾死前堂。”乃取二印系肘後,北向拜曰:“臣奉職無狀,不能殺賊,惟一死明志。”妻女先伏劍死。乃命家人舉火,火熾自剄。一門死者十二人。賊至火所,見振德面如生,左手系印,右手握刀,忿怒如赴敵狀,皆駭愕,羅拜而去。事聞,賜祭葬,贈光祿卿,謚烈愍。敕有司建祠,世蔭錦衣千戶。
振德既死,興文教諭劉希文代署縣事,甫半載,賊復薄城,誓死不去。妻白亦慷慨願同死。城破,夫婦罵賊,並死。
大禮守長寧,城亦陷。大禮曰:“吾不可負張公。”一家四人仰藥死。贈重慶同知,世蔭百戶。
(《明史卷290·列傳第178》)

譯文/翻譯:

張振德,字季修,崑山人。祖父張情,叔祖父張意,都是進士。張情做福建副使,張意做山東副使。張振德由選貢生授官四川興文知縣。此縣過去是九絲蠻的地界,萬曆初年才建起幾尺高的土城牆,居民不到千戶。永寧宣撫奢崇明有反叛圖謀,暗中勾結奸人,搶掠別人子女去販賣。張振德逮捕了奸人,判處他們充軍,招還三百多個被擄掠的人。奢崇明拿出兩千兩銀子賄賂張振德,張振德憤怒地拒絕了並撕碎了他的文書。 
天啟元年,張振德正趕赴成都參加鄉試,奢崇明的部將樊龍卻殺了巡撫徐可求,副使駱日升、李繼周等人。重慶知府章文炳、巴縣知縣段高選都堅持節操而死,賊兵於是占領了重慶。當時張振德兼代理管轄長寧,離賊兵遠一點,他的隨從打算逃到長寧去。張振德說:“堅守興文,是正事。”急忙跑進城裡。長寧主簿徐大禮與張振德要好,派騎兵來迎接他,他推辭了。他指揮鄉兵與敵人作戰,抵擋不住敵兵,退入城中集合居民堅守。恰遇大風暴雨,賊兵搗毀土城而攻入城裡。張振德命令妻子錢氏和兩個女兒手持一劍坐在後堂,說:“你們就死在這裡,我死在前堂。”他於是取出兩個印系在肘後,向著北方拜道:“臣奉職無功,不能殺敵,惟有一死表明心跡。”他的妻子和女兒舉劍zi6*殺。於是他命令家人點火,火盛後舉劍自剄。一門有十二個人共同赴死。賊兵來到火前,見張振德面色如生前,左手上繫著大印,右手握刀,神情憤怒如赴敵之狀,都驚愕失色,環圍而拜然後離去。皇帝知道這件事,賜予祭奠並安葬,追贈他為光祿卿,諡號烈愍。敕令主管部門為他建立祠廟祭祀,讓他家世代蔭庇作錦衣千戶。
張振德死後,興文知縣教諭劉希文代理縣裡事務。剛半年,賊兵又來攻城,他誓死不離開。其妻白氏亦慷慨表示願意同死。城被攻破後,夫歸兩罵賊,共同赴死。 
徐大禮鎮守長寧,城也被攻陷。徐大禮說:“我不可有負張公。”一家四口服毒zi6*殺。被追贈為重慶同知,世代受蔭代作百戶。 
《明史·張振德傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·張振德傳》原文及翻譯0
《明史·張振德傳》原文及翻譯