《後漢書·樊英傳》原文及翻譯
後漢書
原文:
英字季齊,南陽魯陽人也。少受業三輔,兼明五經。隱於壺山之陽,受業者四方而至。州郡前後禮請不應;公卿舉其賢良方正有道,皆不行。安帝初,征為博士。至建光元年,復詔公車賜策書,征英及同郡六人,英等四人並不至。
永建二年,順帝策書備禮,玄纁征之,復固辭疾篤。乃詔切責郡縣,駕載上道。英不得已,到京,稱病不肯起。乃強輿入殿,猶不以禮屈。帝怒,謂英曰:“朕能生君,能殺君;能貴君,能賤君;能富君,能貧君。君何以慢朕命?”英曰:“臣受命於天。生盡其命,天也;死不得其命,亦天也。陛下焉能生臣,焉能殺臣!臣見暴君如見仇讎,立其朝猶不肯,可得而貴乎?雖在布衣之列,環堵之中,晏然自得,不易萬乘之尊,又可得而賤乎?陛下焉能貴臣,焉能賤臣!臣非禮之祿,雖萬鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣!”
帝不能屈,而敬其名,使出就太醫養疾,月致羊酒。至四年三月,天子乃為英設壇席,待以師傅之禮,延問得失。英不敢辭,拜五官中郎將。數月,英稱疾篤,詔以為光祿大夫,賜告歸。英初被詔命,僉以為必不降志,及後應對,又無奇謀深策,談者以為失望。
初,河南張楷與英俱征,既而謂英曰:“天下有二道,出與處也。吾前以子之出,能輔是君也,濟斯人也。而子始以不訾①之身,怒萬乘之主;及其享受爵祿,又不聞匡救之術,進退無所據矣。”
穎川陳寔少從英學。嘗有疾,妻遣婢拜問,英下床答拜。寔怪而問之。英曰:“妻,齊也,共奉祭祀,禮無不答。”其恭謹若是。年七十餘,卒於家。
——節選自《後漢書•樊英傳》
譯文/翻譯:
樊英,字季齊,南陽魯陽人。他從小在三輔接受學業,且通曉五經。後來,他隱居在壺山的南面,來向他學習的人從四面八方趕來。州郡先後以禮相請,他都不答應;公卿推薦他為賢良方正、有道,他都不去。安帝初年,征詔他為博士。到建光元年,朝廷又下詔書給公車,賜給策書,徵召樊英和同郡的六人,樊英等四人都沒有去。
永建二年,漢順帝賜給策書,準備厚禮,用黑色的幣帛征詔樊英,他又以病得很重為由來堅決推辭。於是詔書嚴厲責備郡縣,要郡縣用車馬送他上路。樊英迫不得已,到京城,又推說有病不肯起來。於是強行將他抬入殿上,他仍然不肯以禮相從。漢順帝發怒,對樊英說:“我可以讓你活,也可以讓你死;可以讓你高貴,也可以讓你低賤;可以讓你富貴,也可以讓你貧困。你為什麼輕視我的命令?”樊英回答說:“我接受的是天命,活著度完一生,是天命,死了沒有度完一生,也是天命;陛下怎么能說讓我活,又怎么能說讓我死!我見到暴君就像見到仇人,連站在暴君的朝廷上尚且都不願意,怎么能夠讓我顯貴呢?我雖然身為平民,住在陋室,卻怡然自得,無異於皇帝的尊向,又怎么能夠讓我低賤呢?因此,陛下怎么能使我顯貴,又怎么能使我低賤!不合禮的俸祿,即使非常優厚我也不接受;如果能夠實現我的志向,即使是粗陋的飲食我也不厭棄。陛下又怎么能使我富貴,怎么能使我貧困呢!”
漢順帝不能使他屈從,但敬重他的名節,就讓他到太醫那裡養病,每月送給他羊和酒。
永建四年三月,漢順帝於是為樊英造壇設席,用老師的禮節對待樊英,向他詢問朝廷得失。樊英不敢再推辭,被任命為五官中郎將。幾個月後,樊英又稱病重,皇上下詔要他以光祿大夫的身份休假,恩準他回老家。
樊英起初接受征詔時,大家認為他一定不會改變志向,到後來應對皇上,他又沒有新奇的計謀和深遠的對策,談到他的人因此感到失望。當初,黃河南邊的張楷和樊英一起應徵,不久張楷對樊英說:“天下有兩條道路,出仕與隱居。我以前認為您出仕能夠輔佐當今天子,有助於當代人。然而您開始以貴重無比的身體,激怒天子,等到您享受官爵俸祿後,又聽不到您匡時救世的主張,您就進退兩難了。”
穎川人陳寔自小跟從樊英學習,樊英曾經有病,妻子派侍女拜問,樊英下床回拜。陳寔覺得奇怪,就問樊英。樊英說:“妻是齊的意思,妻子與丈夫一同供奉祭祀,據禮應該回拜。” 樊英的恭敬謹慎都像這樣。享年七十多歲,最後死在家中。
《後漢書·樊英傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。