《錢蟄庵征君述》原文及翻譯

全祖望
全祖望

原文:

公諱光繡,字聖月,晚號蟄庵。先生少負異才,隨侍其父僑居硤石,因盡交浙西諸名士。是時社會方殷,四方豪傑俱游江、浙間,因盡交天下諸名士。先生年甫及冠也,而宿老俱重之。
先生本用世才。寧國分符出守,不甚諳吏事,簿書山積,一出先生之手,老胥無所用其奸。硤中土豪吳中彥凶暴絕倫,先生廣為布置,卒令有司擒而戮之。流寇逼京師,上書南樞史公,請急引兵勤王,以救京師之困;而先以飛騎追還漕艘,弗齎盜糧。史公答以具曉忠懷,即圖進發。赧王稱制①,先生累言於當道,深表憂慮。玄倩方按河南,乃檄先生知舞陽,以親老辭之。俄而南都又破,從兄忠介公方舉兵江上,先生居硤中,隔一水耳,亦不赴。蓋先生雖為故國抱杞人之憂,而逆知時事之難以犯手,故置身局外,卒無不如其所料者。
先生於出處②之際最嚴。沉宮坊③延嘉被薦,先生貽之書曰:“玉堂清夢,非復昔日兼珍;青泥滋味,恐所不免。吾兄其慎之!”延嘉故不肯出山,得先生書,謝為益友。崑山朱應鯤,亦故人也,及宰上虞,頗魚肉故國遺民,先生面斥之。忠介之殉也,諸弟遠出未歸,先生修其祭祀;祝版之詞,悽愴感動行路。從兄江寧推官肅凱與先生始睦終疏,及其罹刑,懼家門不保,以幼子之託,先生力任之。吳越諸野老多以不仕養高,而牧守乾謁仍不廢,先生長謠曰:“昔日夷齊以餓死,今日夷齊以飽死。只有吾鄉夷齊猶昔日,何怪枵腹死今日!”聞者惕然。先生平日風流自喜,雖遭厄運,不為少減。然感懷家國,漸以蕉萃,遂成心疾,竟以憤懣失意自裁;戊午四月十二日也。葬於皋前山之陽。
(選自《鮚埼亭集外編•卷十一》,有刪改)

譯文/翻譯:

錢光繡,字聖月,晚年的號是蟄庵。先生年少的時候就有優異的才能,隨著他的父親遷居到硤石,於是結交遍了浙西的各位名士。當時社會正富裕,四面八方的豪傑之士都到江浙一帶遊歷,錢光繡於是又結交遍了天下的各位名士。先生剛成年時,老前輩都很看重他。
先生本懷有治世的才能。寧王受封出守,不太熟悉政務,文書堆積如山,完全出自先生之手,老年胥吏也無法用奸謀。硤石的土豪吳中彥極其凶暴,先生多方安排,最終讓官府擒拿並殺掉他。流竄的盜匪逼近京城,先生上書給南樞密使史公,請求趕緊率兵救援君王,來解除京城的急難;先生又派人騎快馬將漕運船隻追回,不讓把糧食送給盜賊。史公以完全明白他忠誠的心懷,馬上謀劃出兵答覆他。赧王即位執政,先生多次向皇帝陳奏,表達自己深深的憂慮。玄倩正在河南考察,於是給先生髮文書讓他做舞陽知縣,先生以父母年老為由拒絕了。隨後南京被攻破,他的堂兄錢忠介正在長江邊起兵,先生住在硤中,只隔一條江而己,也沒有前往。大概先生雖然替故國懷杞人之憂,卻預先知道時局難以轉變,所以置身於時局之外,最終都和他預料的一樣。
先生在出仕和隱退之間最為嚴明。太子舊部延嘉被舉薦,先生給他寫信說:“高升的美夢,不再是以往那些珍美食品;服食泥漿的滋味,恐怕在所難免。您還是謹慎從事吧!”延嘉因此不肯出山為官,收到了先生的書信,感謝他是自己的益友。崑山的朱應鯤,也是老朋友,等到他主管上虞,特別欺壓前朝遺民,先生當面斥責他。錢忠介殉國的時候,眾兄弟遠在外地不能回去,先生主持了他的祭祀;禱祝的文章,令過路的行人悽愴。他的堂兄江寧推官錢肅凱與他開始的時候和睦但最終疏遠,等到他遭受刑罰,擔心家人無法保全,就把小兒子託付給先生,先生全力承擔下來。吳越的各位村野老人大多不做官而頤養天年,但地方官請求拜見不停,先生放聲高歌道:“以前的伯夷叔齊餓死了,現在的伯夷叔齊卻撐死了。只有我們這裡的伯夷叔齊如同當初,在今日餓死又有什麼奇怪的呢?”聽到的人都警覺省悟。先生平常欣賞自己的風采,即使遭受厄運,也沒有些許減退。然而感懷家運國運,漸漸地憔悴,終於成為心病,最終因為憤懣失意zi6*殺;那是在戊午年四月十二日。葬在皋前山南面。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《錢蟄庵征君述》原文及翻譯0
《錢蟄庵征君述》原文及翻譯