張耒《投知己書》原文及翻譯

張耒

原文:

五月日,某謹因僕夫百拜獻書某官:某聞古之致精竭思以事一藝,而其志不分者,其心之所思,意之所感,必能自達於其技,使人觀其動作變態,而逆得其悲歡好惡之微情。
某自丱角②而讀書,十有三歲而好為文。方是時,雖不能盡通古人之意,然自三代以來;聖賢騷人之述作,與夫秦漢而降,文章詞辯,詩賦謠頌,靡不畢觀,時時有所感發,已能見之於文字。所習益久,所親益眾,所嗜益深。故自十有三歲而至今三十有二年,身之所歷,耳目之所聞見,著於當世而可知,與夫考於前古而有得者,無一不發之於文字。不幸少苦貧賤,十有七歲而親病,又二年而親喪。既仕而困於州縣者,十有二年矣。其煎熬逼迫之情,鬱塞憤懣之氣,盈心滿懷。而又饑寒困窮,就食以活其妻孥者,往來奔走率常數千里。大夏炎暑,流金裂石,積陰大寒,烈風霰雪,皆已習見而安行。計其安居飽燠,脫憂危而解逼仄,揚眉開口無事一笑者,百分之中不占其一。又觀一世之情,其所矜尚可以自振於貧賤厄窮者,某素於其身無有其一。故雖出仕四方,修身治官,庶幾於有聞,而門單族薄,執版③趨拜以見大吏,大則罵辱詬責,小則詰問陵侮。其窮愁困塞有不可勝言者,又豈獨此哉!
古之能為文章者,大率窮人之詞十居其九,蓋其心之所激者,既已沮遏④壅塞而不得肆,獨發於言語文章,無掩其口而窒之者,庶幾可以舒其情,以zi6*慰於寂寞之濱耳。如某之窮者,亦可以謂之極矣。其平生之區區,既嘗自致其工於此,而又遭會窮厄,投其所便。故朝夕所接,事物百態,沛然於文,若有所得。某之於文,雖不可謂之工,然其用心,亦已專矣。某之區區,蓋已盡布於此,則世之高明博達之君子俯而聽之,蓋有不待夫疑而問,問而後知其心也。
伏惟某官以文章學術暴著天下,方為朝廷訓詞⑤之臣,而不腆之文嘗欲獎與。人誰不欲自達於世之顯人,而某自顧所藏,無一而可,敢書其平日之文與詩幾六十卷,以辱左右,伏惟閒暇而賜觀焉,則某之精誠,雖欲毫髮自伏,而不可得矣,公亦念之耶?
(選自《宋文選》,有刪改)
注釋:①張耒(1054—1114):“蘇門四學士”之一。②丱角:兒童束髮為兩角。③版:笏板。④沮遏:阻止。⑤訓淵:帝王的誥敕文詞。

譯文/翻譯:

五月某日,我恭敬地通過車夫,虔誠地寫信給某官:我聽說古代殫精竭慮去做一件事的人,他的思想和情感一定能在這件事有所表現,讓人觀察他的動作姿態的變化,就能推測得知他內心悲歡好惡的細微情感。
我自幼讀書,十三歲就喜歡寫文章。那時,我雖然不能完全通曉古人文章所包含的思想情感,然而對夏商周三代以來聖賢、詩人的論述與著作,秦漢以來的文章、詩詞、歌賦,沒有不看的。讀書時有了感觸,也已經能用文字把它寫出來。學習的時間越長,接觸的書籍越多,對讀書寫作的興趣就愈是濃厚。因此(我從)十三歲至今,已經三十二年,親身經歷的,耳聞目睹的,著錄於當世而知道的,稽考前世而獲得的,無一不用文字記載下來。
我不幸從小困苦貧賤,十七歲時父母得病,兩年後父母去世。出仕後又被州縣的雜務拖累了十二年。那種煎熬逼迫之情、鬱悶憤怒之氣,充滿胸中。並且因為饑寒窮困,不得不謀生以養活妻子兒女,常常不得不四處奔波達數千里。盛夏酷暑難耐,雷電洪水讓人驚恐,冬日陰沉寒冷,寒風凌冽,大雪紛飛,這些惡劣的天氣對我來說都已習以為常,能夠安然出行。算起來,那種安居飽暖、沒有憂危窘迫、揚眉吐氣、無事一笑的日子,不到百分之一。再看現在世人所誇耀的、能使自己擺脫經濟窮困和仕途窘迫的手段,我一向是沒有,只空有自己這個人。所以雖然在許多地方做過官,為官期間能修身養性盡職盡責,但始終默默無聞。我出身寒門,家族無靠。(只好)拿著笏板恭敬地去拜見大官。結果重則被他們辱罵責備,輕則被詰問凌侮。那種窘迫慘澹艱難的情狀何止如此,簡直一言難盡。
古代能寫文章的人,大抵十篇中有九篇是在他不得志的時候寫的。他們心中的激憤,既被阻遏壅塞不能發泄,只能用言語文章抒發,不會掩住自己的嘴使自己窒息,這樣大概可以抒發自己的情感,使自己在無邊的寂寞中得到一點點安慰。像我這種窮困不得志的人,也算一個典型吧。我平生微不足道,既然小時候曾經致力把文章寫好,長大後又遭遇仕途的窮厄,也就投其所便(更多地鑽研起寫文章來)。因此每天迎來送往的人事,世間萬物百態,都充分地表現在文章中,仿佛有極大的收穫。我對於寫文章,雖不能算精巧,但是用心十分專一。平生所有,都寄託於文章之中了。如果世上高明廣博,通達事理的君子願意俯首閱讀我的文章,大概不用等到對方疑惑而提問,一問就會明白其中蘊含的心思了。
尊敬的某官依靠文章學術天下聞名,正擔任朝廷撰寫帝王誥敕文詞的大臣。對我那些淺薄的文章,他曾想給予勉勵。人誰不想結識世間顯達之士,而我看自己的那些文章,似乎沒有一篇好的。於是我斗膽抄寫了平常的文和詩將近六十卷給您手下人,也希望您在空閒時能翻閱一二,那么我的精誠之心,即使想有一丁點掩藏,恐怕不可能。惟願您也這樣想。
張耒《投知己書》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

張耒《投知己書》原文及翻譯0
張耒《投知己書》原文及翻譯