宋濂《文憲集·李疑傳》原文及翻譯

宋濂

原文:

李疑者,居通濟門外,閭巷子弟執.業.造其家,得粟以自給,不足,則以六物推人休.咎.。固貧甚,然獨 好周人急。金華范景淳吏吏部,得疾,無他子弟。人殆之,不肯舍。杖踵疑門,告曰:“我不幸被疾,人 莫舍我。聞君義甚高,願假榻。”疑許諾,延就坐,汛室,具床褥爐灶居之,征醫師視脈,躬為煮糜煉藥, 旦暮執手問所苦。既而疾滋甚,不能起,溲矢污衾席,臭穢不可近。疑日為刮摩浣滌,不少見顏面。景淳 流涕曰:“我累君矣。恐不復生,無以報厚德,囊有黃白金四十餘兩,在故旅邸,願自取之。”疑曰:“患 難相恤,人理宜爾,何以報為!”景淳曰:“君脫不取,我死,恐為他人得,何益?”疑遂求其里人偕往攜 以歸面發囊籍其數而封識之。數日,景淳竟死,疑出私財買棺,殯於城南聚寶山。舉所封囊寄其里人家, 往書召其二子。及二子至,取囊按籍而還之。二子以米饋,卻弗受,反贐以貨,遣歸。
平陽耿子廉械逮至京師,其妻孕將育,眾拒門不納,妻臥草中以號。疑問故,歸謂婦曰:“人孰無緩 急,安能以室廬自隨哉!且人命至重,倘育而為風露所感,則母子俱死,吾寧舍之而受禍,何忍死其母子乎?”俾婦邀以歸,產一男子。疑命婦事之如疑事景淳,踰月,始辭去,不取其報。人用是多疑,士.大.夫. 鹹喜與疑交。見疑者皆曰:“善士,善士!”疑讀書為文亦可觀,嘗以儒舉,辭不就,然其行最著。
太史氏雲:吾與疑往來,識其為人,非有奇偉壯烈之姿也,而其所為事乃有古義勇風。語曰:“舉世混濁,清士乃見!”吾傷流俗之嗜利也,傳其事以勸焉。

譯文/翻譯:

李疑,居住在通濟門外,同鄉的年輕人去他家接受學業,他得到一些糧食來生活,錢不 夠,就靠給人推算運氣好壞來賺錢。本來自己十分貧困,但特別喜歡周濟別人的急難。金華 人范景淳在吏部當差,得了病,沒有別的親人。人們對他很冷漠,不收留他。范景淳拄著拐 杖走到李疑門口,告訴李疑說:“我不幸患病,人們不收留我。聽說您品德很高尚,希望能借 給我一張床養病。”李疑答應了他,邀請他就座,打掃房間,安置了床褥爐灶,讓他在裡面休 息。李疑找來醫生給他把脈,親自給他煮粥熬藥。從早到晚拉著他的手,問他的痛苦。不久 范景淳病情加重,不能起床,屎尿弄髒了床被,又髒又臭讓人難以接近。李疑每天給他擦洗, 沒有一點厭惡的神情。范景淳流著眼淚說:“我連累你了。我恐怕活不下去了,沒有辦法報答 您的大恩,行囊中有黃金白銀四十多兩,在過去住過的旅店裡,希望你自己取來。”李疑說:“患 難中互相救助,人情事理上應該如此,還要回報乾什麼?”范景淳說:“如果你不去取,我死後, 恐怕被他人取走,這有什麼好處呢?”李疑於是請鄰人一起去,提著回來了。李疑當面打開行 囊,記下數目封存起來作了標記。幾天后范景淳最終死了,李疑拿自己的錢買棺材,把范景 淳埋在城南聚寶山。將所有封存好的裝有財物的行囊,存放到了他的鄰人家裡。李疑寫信讓 他兩個兒子來。等他的兩個兒子來了,李疑取出行囊按帳冊歸還給他們。他們用米饋贈他, 李疑推辭不接受,反而把財物送給他們,讓他們回去了。 平陽的耿子廉被抓捕的人用兵刃架著押解到了京城。此時,他的妻子懷孕即將生產,親 友卻都關上大門不肯收容。他的妻子臥在草中大聲哭泣。李疑見到了這一幕,問清楚了原委 後,回到家中對妻子說:“誰沒有危急的時候呢?沒有人能隨身帶著自家的房子四處行走,況 且人命關天,如果在生育的時候受到了風寒,就很容易造成母子喪命。我寧可冒著連坐的風 險收留他們,也不忍心眼看著她們母子死去。”於是,李疑讓妻子將耿子廉的老婆帶回家中, 結果順利地產下一個男嬰。李疑讓妻子照顧耿子廉的老婆就像自己照顧范景淳一樣。過了一個多月,耿子廉的老婆才拜別他家。他不要耿子廉妻子的任何報酬。因為這些事,大家都稱 贊李疑,名士大夫都喜歡與李疑結交。凡是認識李疑的人都稱道:“好人啊,好人!”。李疑讀了 一些書籍,文章也寫的很好。李疑曾經憑藉很好的儒學造詣中舉卻推辭不去做官。然而高尚 的品行最為人們所稱道。 
學士說:“我和李疑有交往,了解他的為人。李疑沒有魁偉雄壯的外表。可是他所做的事,卻有真摯純樸的仁義之風。《”論語》上說:“整個社會污濁,清廉的君子才顯現出來。”我為貪財好利的流俗而痛心,記載他的事跡來規勸世人。 
《宋學士文集·李疑傳》宋濂《文憲集•李疑傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

宋濂《文憲集·李疑傳》原文及翻譯0
宋濂《文憲集·李疑傳》原文及翻譯