《聊齋志異·耳中人》原文及翻譯

聊齋志異

原文:

譚晉玄,邑諸生也。篤信導引之術,寒暑不輟。行之數月,若有所得。
一日方趺坐,聞耳中小語如蠅,曰:“可以見矣。”開目即不復聞;合眸定息,又聞如故。謂是丹將成,竊喜。自是每坐輒聞。因俟其再言,當應以覘之。一日又言。乃微應曰:“可以見矣。”俄覺耳中習習然似有物出。微睨之,小人長三寸許,貌獰惡,如夜叉狀,旋轉地上。心竊異之,姑凝神以觀其變。忽有鄰人假物,扣門而呼。小人聞之,意甚張皇,繞屋而轉,如鼠失窟。
譚覺神魂俱失,復不知小人何所之矣。遂得顛疾,號叫不休,醫藥半年,始漸愈。

譯文/翻譯:

譚晉玄,是縣裡的一名生員,十分信奉導引養身的道法,暑去寒來也不暫停。練習了幾個月,覺得好像有點心得。一天正在打坐的時候,聽見耳朵裡面有人像蒼蠅鳴叫似的那樣小聲說話,說:“可以看見了。”他張開眼睛就不再聽見了;閉上眼睛凝神定息,又聽見了剛才的聲音。自以為是內丹快要煉成了,心中暗暗高興。從此每次打坐就能聽見。於是就打算等耳中人再次說話,就答應一聲以便偷看一下他的樣子。一天耳中人又說話了。於是他就微微的答應說:“可以看見了。”一會兒他就覺得耳朵里微風吹似的有東西出來了。稍微睜開眼斜看他,原來是大約三寸長的小人兒,面貌猙獰兇惡,就像個夜叉似的,旋轉著來到了地上。他心裡感到很奇特,卻依然凝神不動看看他們再有什麼動靜。忽然鄰居要來借東西,敲門大聲呼喊著。小人兒聽見了,神情害怕起來,在屋裡面打著圈兒跑,就像迷失了洞穴的老鼠。譚晉玄覺得就好像丟失了魂魄一般,也不知道小人兒到哪裡去了。從此得了瘋癲的毛病,整天呼號不停,吃了半年左右的藥,病情才慢慢好起來。
《聊齋志異·耳中人》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《聊齋志異·耳中人》原文及翻譯0
《聊齋志異·耳中人》原文及翻譯