《宋史·趙上交傳》原文及翻譯

宋史

原文:

趙上交,涿州范陽人。本名遠,字上交,避漢祖諱,遂以字稱。上交身長七尺,黑色,美風儀,善談論,素剛正,負才任氣,為鄉里所推。
後唐同光中,嘗詣中山乾王都。有和少微者亦在都門下,忌之,頗毀訾上交,都遂不為禮。上交不得志,乃南遊洛陽,秦王從榮開府兼判軍衛,以上交為虞部員外郎,充六軍諸衛推官。從榮素豪邁,不遵禮法,好昵群小。上交從容言曰:“王位尊崇,當修令德以慰民望。王忍為此,獨不見恭世子、戾太子之事乎?”從榮怒出之,歷涇、秦二鎮州節度判官。從榮及禍,僚屬皆坐斥。上交由是知名。
晉初,廢翰林學士,以上交為中書舍人、刑部侍郎。嘗上言:“伏睹長興中詔書:‘州縣官在任詳讞刑獄、昭雪人命者,不限歲月赴選,隨給優牒,庶絕欺罔,以存激勸。’詔止言州縣,未該內外職司。乞自今但能雪活冤獄,不限中外官,並加旌賞。”詔從之。俄遷戶部侍郎,拜御史中丞,彈舉無所阿避。
周廣順初,拜禮部侍郎。會將試貢士,上交申明條制,頗為精密,擢扈載甲科,及取梁周翰、董淳之流,時稱得士。轉戶部侍郎。明年再知舉,謗議紛然。時樞密使王峻用事,常薦童子,上交拒之。峻怒,奏上交選士失實,貶商州司馬,朝議以為太重,會峻貶乃止,但坐所取士李觀、侯璨賦落韻事,改太子詹事。
顯德初,遷賓客。二年,拜吏部侍郎,多請告不朝,時出遊別墅。世宗因問陶穀曰:“上交豈衰老乎?”穀對曰:“上交昔知貢舉,放鬻市家子李觀及第,受所獻名園,多植花卉,優遊自適。”世宗怒,乃免其官。
宋初起為尚書右丞建隆二年正月卒年六十七上交所蒞官以乾聞當時稱有公輔器。尤好吟詠,有集二十卷,張昭為序。 
(選自《宋史·列傳第二十一》,有刪改)

譯文/翻譯:

趙上交,涿州范陽人。本名遠,字上交,為了避漢祖的名諱,就只稱表字。趙上交身高七尺,膚色黑,風度儀表俊美,善長言談論事,一向剛正,仗著有才華而任性使氣,被鄉里人所推重。
後唐同光年間,趙上交曾經去中山拜謁王都。有個叫和少微的也在王都門下,妒忌上交,詆毀辱罵他,王都也就不禮遇他了。上交不得志,就南遊洛陽,當時秦王從榮開府兼判軍衛,任命上交為虞部員外郎,充任六軍諸衛推官。從榮向來性情豪邁,不守禮法,喜歡親近小人。上交從容進言說:“王位尊貴崇高,您理當立美德以符合百姓的期望。秦王您忍心這樣做,難道不知道恭世子、戾太子的事嗎?”從榮惱怒,逐他出府。上交後來又做過涇、秦二鎮州節度判官。從榮遭遇災禍,他的幕僚下屬也都獲罪(受牽連)被貶。上交也因此出名。
後晉初年,朝廷廢除翰林學士,任命上交為中書舍人、刑部侍郎。曾上書說:“我見到長興年間的詔書:‘州縣官員在任時審理案件,能昭雪人命的,不限任職時間長短參加選拔,隨時發給優待文書,可以杜絕欺瞞,以起到激勵作用。’詔書止說州縣官員,未提到內外職司官員。懇請今後只要能夠昭雪冤案救活人命的,不限朝中還是地方官員,都給予表彰獎賞。”下詔採納了他的建議。隨即又升為戶部侍郎,擔任御史中丞,平時彈劾或薦官員從無討好或迴避。
後周廣順初年,擔任禮部侍郎。碰上將開科考貢士,上交訂立申明條例制度,十分精密,提拔扈載為甲科,並錄取梁周翰、董淳等人,當時被稱讚是得士。轉任戶部侍郎。第二年再主持科舉考試,誹謗議論不斷。當時樞密使王峻執政,經常推薦童生,上交拒絕了他。王峻惱怒,上奏說上交選士失實,貶為商州司馬,朝議以為處分太重,碰上王峻被貶才中止,但因為所取士李觀、侯璨寫的賦不押韻一事,改授太子詹事。
顯德初年,轉任太子賓客。第二年,任吏部侍郎,常請假不上朝,時時外出到別墅遊玩。世宗因而問陶穀說:“上交是不是衰老了呢?” 陶穀回答說:“上交昔日主持貢舉,出賣功名放富家子弟李觀考中,接受他所獻的名園,種植了許多花卉,優遊自了。”世宗惱怒,就罷免了他的官職。
宋朝初年,起為尚書右丞。建隆二年正月,去世,享年六十七歲。上交所擔任的官職都以幹練聞名,當時人們稱讚他有宰相之才。上交特別喜歡作詩,,有詩文集二十卷,張昭作序。 
《宋史·趙上交傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·趙上交傳》原文及翻譯0
《宋史·趙上交傳》原文及翻譯