《資治通鑑·晉紀》原文及翻譯

資治通鑑

原文:

春,正月,己亥,袁真以梁國內史沛郡朱憲及弟汝南內史斌陰通大司馬桓溫,殺之。
前秦王猛遺燕荊州刺史武威王慕容築書曰:“國家今已塞成皋之險,杜盟津之路,大駕虎旅百萬,自軹關取鄴都,金墉窮戍,外無救援,城下之師,將軍所監,豈三百弊卒所能支也!”築懼,以洛陽降;猛陳師受之。燕衛大將軍樂安王慕容臧城新樂,破秦兵於石門,執秦將楊猛。
王猛之髮長安也,請慕容令參其軍事,以為鄉導。將行,造慕容垂飲酒,從容謂垂曰:“今當遠別,何以贈我?使我睹物思人。”垂脫佩刀贈之,猛至洛陽,賂垂所親金熙,使詐為垂使者,謂令曰:“吾父子來此,以逃死也。今王猛疾人如讎,讒毀日深;秦王雖外相厚善,其心難知。丈夫逃死而卒不免,將為天下笑。吾聞東朝比來始更悔悟,主、後相尤。吾今還東,故遣告汝;吾已行矣,便可速發。”令疑之,躊躇終日,又不可審覆。乃將舊騎,詐為出獵,遂奔樂安王臧於石門。猛表令叛狀,垂懼而出走,及藍田,為追騎所獲。秦王堅引見東堂,勞之曰:“卿家國失和,委身投朕。賢子心不忘本,猶懷首丘,亦各其志,不足深咎。然燕之將亡,非令所能存,惜其徒入虎口耳。且父子兄弟,罪不相及,卿何為過懼而狼狽如是乎!”待之如舊。燕人以令叛而復還,其父為秦所厚,疑令為反間,徙之沙城,在龍都東北六百里。
臣光曰:敵國之材臣,來為己用,進取之良資也。王猛知慕容垂之心久而難信,獨不念燕尚未滅,垂以材高功盛,無罪見疑,是助燕為無道而塞來者之門也,如何其可哉!故秦王堅禮之以收燕望親之以盡燕情寵之以傾燕眾信之以結燕心未為過矣。猛何汲汲於殺垂,乃為市井鬻賣之行,有如嫉其寵而讒之者,豈雅德君子所宜為哉!
(節選自《資治通鑑·晉紀》)

譯文/翻譯:

春季,正月,己亥(二十四日),袁真因為梁國內史沛郡人朱憲以及弟弟汝南內史朱斌暗通大司馬桓溫,把他們殺掉。
前秦王猛給前燕荊州刺史武威王慕容築去信,說:“秦國如今已占據了成皋的險關,切斷了盟津的通道,秦王勁旅百萬,從軹關攻取鄴都,金墉城困厄戍守,外無救援,城下的軍隊,將軍您也看到了,豈是你三百疲憊兵卒所能應付的!”慕容築十分害怕,將洛陽獻出投降了前秦,王猛帶領著部佇列陣接受慕容築投降。前燕衛大將軍樂安王慕容臧駐守新樂城,他在石門攻破了前秦的軍隊,抓獲了前秦將領楊猛。
王猛發兵長安的時候,請慕容令參與軍事行動,讓他們作為嚮導。將要出發。時,慕容令到慕容垂那裡喝酒,不慌不忙地對慕容垂說:“值此遠別之時,贈送我點什麼東西呢?以使我見物思人。”慕容垂解下佩刀贈送給了他。王猛抵達洛陽以後,賄賂慕容垂的親信金熙,讓他裝作慕容垂的使者,對慕容令說:“我們父子來到這裡,是因為要逃避一死。如今王猛憎恨我們如同仇敵,讒言詆毀日益深重,秦王雖然表面上對我們仁厚友善,但內心難知。大丈夫逃避死難而最終卻不能倖免,將被天下人恥笑。我聽說燕朝近來開始翻然悔悟,國主、王后相互自責過錯,我現在要返回燕國,所以派使者去告訴你。我已經上路了,你有機會也可以迅速出發。”慕容令對此十分懷疑,整整一天猶豫不決,但又無法去核實。於是就帶領著他過去的隨從,謊稱外出打獵,逃到石門,投奔樂安王慕容臧。王猛上表陳述慕容令叛逃的罪行,慕容垂因為害怕也出逃了。逃至藍田,被追趕的騎兵擒獲。前秦王苻堅在東堂召見他,安慰他說:“你因為自家、朝廷爭鬥,委身投靠於朕。賢人心不忘本,仍然懷念故土,這也是人各有志,不值得深咎。然而燕國行將滅亡,不是慕容令所能拯救的,可惜的只是他白白地進了虎口而已。況且父子兄弟,罪不株連,你為什麼過分懼怕而狼狽到如此地步呢!”苻堅對待慕容垂同過去一樣。前燕人因為慕容令是背叛後而又返回,他的父親又被前秦所厚待,便懷疑他是派回來的奸細,把他遷徙到沙城,此地在龍都東北六百里處。
臣司馬光曰:那些敵國的賢能之臣,投奔過來後以為己用,這是進攻取勝的良好憑藉。王猛知道慕容垂的心時間一久就難以信任,偏偏不考慮燕國尚未消滅,慕容垂因為才能傑出、功勳卓著,無罪而被懷疑,這是幫助燕國施行無道而向投奔者關閉門戶,這怎么能行呢!所以秦王苻堅以禮對待慕容垂,用以招攬燕國人的期望,親近慕容垂,用以斷絕燕國對他的情義,寵愛慕容垂,用以吸引燕國的百姓,信任慕容垂,用以結交燕國人的心,這些都不過分。王猛為什麼要一心想著殺慕容垂,竟然乾出了市井叫賣者的欺騙勾當,就像嫉妒別人得寵進而就用讒言加以詆毀的人一樣,這難道是具有高尚道德的君子應該幹的事情嗎!
《資治通鑑·晉紀》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《資治通鑑·晉紀》原文及翻譯0
《資治通鑑·晉紀》原文及翻譯