《元史·杜本傳》原文及翻譯

元史

原文:

杜本,字伯原,其先居京兆,後徙天台,又徙臨江之清江,今為清江人。本博學,善屬文。江浙行省丞相忽剌術得其所上《救荒策》,大奇之,及入為御史大夫,力薦於武宗。嘗被召至京師,未幾歸隱武夷山中。
文宗在江南時,聞其名,及即位,以幣①征之,不起。至正三年,右丞相以隱士薦,詔遣使賜以金織文②幣、上尊酒,召為翰林待制③、奉議大夫,兼國史院編修官。使者致君、相意,趣④之行。至杭州,稱疾固辭,而致書於丞相曰:“以萬事合為一理,以萬民合為一心,以千載合為一日,以四海合為一家,則可言制禮作樂⑤,而躋⑥五帝三王之盛矣。”遂不行。
本湛靜寡慾,無疾言遽色。與人交尤篤於義,有貧無以養親、無貲⑦以為學者,皆濟之。平居書冊未嘗釋手。天文、地理、律歷⑧、度數⑨,靡不通究,尤工於篆隸。
(選自《元史·列傳·卷八十六》)
【注】①幣:用作禮物的絲織品。②文:同“紋”,花紋。③翰林待制:官職名,後文“奉議大夫”“國史院編修官”都是官職名。④趣:催促。⑤制禮作樂:制定禮樂制度。⑥躋:登,上升。⑦貲(zī):錢。⑧律歷:樂律和曆法。⑨度數:算術。

譯文/翻譯:

杜本,字伯原,他的祖先居住在京兆,後來搬遷到天台,又搬遷到臨江的清江,現在是清江人。杜本博學多才,擅長寫文章。江浙行省丞相忽剌術得到他所送上的《救荒策》,(對此)感到非常驚奇,等到入朝擔任御史大夫後,向武宗極力推薦(杜本)。(杜本)曾經被徵召到京城,沒有多久就回來隱居在武夷山中。
文宗在江南的時候,聽說了他的名聲,等到(文宗)即位後,用絲織品為禮物徵召他,(他)沒有ying6*召。到正三年,右丞相用隱士名義的身份推薦(他),(皇上)下詔派使者賜給他繡有金織花紋的絲織品、上等美酒,召任他擔任翰林待制、奉議大夫,兼國史院編修官。使者傳達皇帝、丞相的意願,催促他動身。到了杭州,自稱患病堅決推辭,並給丞相寫信道:“把萬事合為一個道理,把萬民合為一條心,把千年合為一天,把四海合為一家,就可以談論制定禮樂制度,從而上升到五帝三王時那樣的盛世了。”於是不再往前走。
杜本向來清靜寡慾,沒有嚴厲的言語、急躁的神色。與人交往尤其注重義氣,(遇到)因為貧窮不能奉養父母、沒錢不能求學的人,(杜本)都接濟他們。平時在家書本不曾放下過。天文、地理、樂律和曆法、算術,沒有不(進行)全面研究的,尤其擅長篆書和隸書。
《元史·杜本傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《元史·杜本傳》原文及翻譯0
《元史·杜本傳》原文及翻譯