《明史·胡世寧傳》原文及翻譯

明史

原文:

胡世寧,字永清,仁和人。弘治六年進士。性剛直,不畏強御,且知兵。除德安推官。岐王初就藩,從官驕,世寧裁之。
遷廣西太平知府。太平知州李浚數殺掠吏民,世寧密檄龍英、知州趙元瑤擒之。母喪歸。服闋赴京。道滄州,流寇攻城急,世寧即馳入城,畫防守計。賊攻七日夜,不能拔,引去。
遷江西副使。當是時,寧王宸濠驕橫有異志,莫敢言,世寧憤甚。正德九年三月上疏曰:“敕王止治其國,毋撓有司,以靖亂源,銷意外變。”宸濠聞,大怒。列世寧罪,遍賂權幸,必殺世寧。世寧已遷福建按察使取道還里宸濠遂誣世寧逃馳使令浙江巡按潘鵬執送江西鵬盡系世寧家人索之急李承勛為按察使,保護之。世寧乃亡命抵京師,自投錦衣獄。
獄中三上書言宸濠逆狀,卒不省。系歲余,言官程啟充、徐文華、蕭鳴鳳、邢寰等交章救,乃謫戍瀋陽。居四年,宸濠果反。世寧起戍中為湖廣按察使。尋擢右僉都御史,巡撫四川。以父憂歸。
世寧風格峻整,居官廉,疾惡若仇,而薦達賢士如不及。都御史馬昊、陳九疇坐累廢;副使施儒、楊必進考察被黜;御史李潤、副使范輅為時所抑,連章薦之。與人語,吶不出口,及具疏,援據古今,洞中窾會。與李承勛善,而持議不苟合。始以議禮與張璁、桂萼合,璁、萼德之,欲援以自助,世寧不肯附會,論事多牴牾。諸大臣皆忌之。帝始終優禮不替。
九年秋卒。贈少保,謚端敏。
(摘編自《明史·列傳第八十七》)

譯文/翻譯:

胡世寧,字永清,浙江仁和人。弘治六年考中進士。他性情剛直,不怕威脅,並且懂得軍事。(朝廷)授予他德州推官的官職。歧王初登王位,下屬官吏驕橫,胡世寧制裁了他們。
他又升任廣西太平知府。太平知州李浚幾次三番殺害吏民,掠奪財產,胡世寧密令龍英、知州趙元瑤逮捕了他。母親死後他回家守孝。三年守孝完後赴京。取道滄州時,流寇正猛烈攻打州城,胡世寧於是騎馬快跑入城,幫著策劃守城的辦法。流寇攻打了七天七夜,打不下來,才撤退走了。
他升任江西副使。這個時候,寧王宸濠驕橫不法有zao6*反的意圖,但是沒人敢說起此事,胡世寧很憤怒。正德九年三月上書說:“皇上命令寧王只治理自己的封國,不要干擾地方官府,以期剷除作亂的根源,滅絕無法構想的禍變。”宸濠知道這件事後大為惱火,就羅列了胡世寧的罪過,賄賂當權的寵臣們,非殺掉胡世寧不可。胡世寧當時已升為福建按察使,赴任途中取道還鄉。宸濠就誣衊說他逃跑了,派人傳令浙江巡按潘鵬將他抓住送到江西。潘鵬把胡世寧全家人關了起來,緊急追捕胡世寧。李承勛擔任浙江按察使,暗中保護了他。胡世寧於是逃跑到京城,自己投案住進了錦衣衛的監獄。
在監獄中他三次上書陳述宸濠大逆不道的罪狀,最終無人理會。關押了一年多,諫官程啟充、徐文華、蕭鳴鳳、邢寰等人遞上奏章搭救他,才把他放出,貶往瀋陽戍守。過了四年,宸濠果然zao6*反,胡世寧從貶戍地被重新啟用,做了湖廣按察使。不久升任右僉都御史,前往巡視督察四川,因父親去世回鄉守孝。
胡世寧為人風格端莊、峻嚴,居官廉潔,疾惡如仇,而推薦賢人,卻唯恐他們仕路不通。都御史馬昊、陳九疇因罪被罷官;副使施儒、楊必進在考評中被黜斥;御史李潤、副使范輅被當時大臣壓制,他都連上奏章推薦。(胡世寧)與人說話,好像嘴笨說不出什麼,等撰寫奏章時,卻援引古今,切中要害。他和李承勛關係很好,但議論政事從不苟且迎合。起初議論“大禮”時他和張璁、桂萼意見一致,張璁、桂萼感激他,想拉他一把,讓他幫自己的忙,胡世寧卻不肯依附他們,議論政事常常和他們意見牴觸。朝中大臣都忌恨他。世宗皇帝對他始終恩禮不衰。
嘉靖九年秋天去世。被追贈為少保,諡號端敏。
《明史·胡世寧傳》《明史·胡世寧傳》(二)

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·胡世寧傳》原文及翻譯0
《明史·胡世寧傳》原文及翻譯