《楚子圍宋》原文及翻譯

左傳

原文:

楚子(楚成王)將圍宋,使子文(楚前任令尹)治兵於睽①,終朝(zhāo)而畢,不戮一人。子玉(楚現任令尹)復治兵於蒍②,終日而畢,鞭七人,貫③三人耳。國老皆賀子文,子文飲之酒。蒍賈④尚幼,後至,不賀。子文問之,對曰:“不知所賀。子之傳政於子玉,曰:‘以jing6*國也。’靖諸內而敗諸外,所獲幾何?子玉之敗,子之舉也。舉以敗國,將何賀焉?子玉剛而無禮,不可以治民。過三百乘,其不能以入矣。苟入而賀,何後之有?” 
冬,楚子及諸侯圍宋,宋公孫固如晉告急。先軫(zhěn)⑤曰:“報施救患,取威定霸,在乎是矣。”狐偃⑥曰:“楚始得曹而新昏於衛,若伐曹、衛,楚必救之,則齊、宋免矣。”於是乎蒐(sōu,舉行蒐禮閱兵)於被廬⑦,作三軍。謀元帥。趙衰曰:“郤縠(xì hú)可。臣亟(qì,屢次)聞其言矣,說禮、樂而尚《詩》《書》。《詩》、《書》,義之府也。禮、樂,德之則也。德、義,利之本也。《夏書》曰:‘賦納以言,明試以功,車服以庸。’君其試之。”及使郤縠將中軍,郤溱佐之;使狐偃將上軍,讓於狐毛,而佐之;命趙衰為卿,讓於欒枝、先軫。使欒枝將下軍,先軫佐之。苟林父御戎,魏犨(chōu)為右。
晉侯始入而教其民,二年,欲用之。子犯曰:“民未知義,未安其居。”於是乎出定襄王,入務利民,民懷生矣,將用之。子犯曰:“民未知信,未彰其用。”於是乎伐原以示之信。民易資者不求豐焉,明徵其辭。公曰:“可矣乎?”子犯曰:“民未知禮,未生其共(通“恭”)。”於是乎大蒐以示之禮,作執秩以正其官,民聽不惑,而後用之。出谷戍,釋宋圍,一戰而霸,文⑧之教也。
【注釋】①睽(kuí):楚地,今地不詳。②蒍(wěi):楚地,今地不詳。③貫:用箭貫穿。④蒍賈:字伯贏,孫叔敖之父。⑤先軫:晉國名將。⑥狐偃:晉國大夫,字子犯。⑦被廬:晉地,今地不詳。⑧文:晉侯,即晉文公重耳。

譯文/翻譯:

楚成王將要包圍宋國,讓前任令尹子文在睽地訓練軍隊,練兵一早晨,連一個士兵也不羞辱。令尹子玉又在蒍地訓練軍隊,練兵一天后,鞭打過七人,用箭貫穿了三人的耳朵。已經退休的卿大夫們都去向子文慶賀,子文送酒給他們喝。蒍賈當時還年幼,遲後些來到子文那裡,不對他表示慶賀。子文問他為什麼不慶賀,回答說:“不知道要慶賀什麼。你把政事傳給子玉,說過:‘用來安定國家。’安定了內部而失敗於外部,收穫有多少呢?子玉的失敗,是由你推舉的。你推舉他讓他搞壞國事,還有什麼可慶賀的呢?子玉武斷而不懂禮儀,不能夠治理人民。(如果讓他率領的軍隊)超過三百輛戰車,他就不能把這支軍隊帶回到國內。假如他能回來我再祝賀,還有什麼遲後的呢?”
冬季,楚成王與諸侯率軍包圍了宋國。宋國的公孫固來到晉國告急。晉大夫先軫說:“報答恩施,拯救危難,取得威名,確立霸業,就在這次行動。”狐偃說:“楚國剛剛得到曹國的擁護,而新近與衛國聯姻,如果我們要進攻曹國、衛國,楚國必定救他們,那樣齊國、宋國就避免了楚國的攻打。”於是。晉國就在被廬舉行蒐禮閱兵,整頓訓練軍隊,建立了三支軍隊,計畫確定領軍元帥。趙衰說:“郤縠可以擔任元帥。我多次聽到關於他的言論了,他喜歡禮、樂,崇尚《詩》、《書》。《詩》、《書》是道義的府庫,禮、樂是道德的準則;而道德、道義,是成功和利益的根本所在。《夏書》說:‘廣泛地聽取接納人們的言論,明確地以事功來考驗,用車馬衣服酬報他的功勞。’你可照這樣試試他。”就讓郤縠統率中軍,讓郤縠為副統帥;讓狐偃統率上軍,狐偃讓給狐毛,他自己為副;任命趙衰為上卿,趙衰讓給欒枝、先軫;讓欒枝統率下軍,先軫為副。苟林父為晉文公駕馭戎車,魏犨擔任車右。
晉文公剛回國時就教育訓練百姓,到第二年,就想用他們征伐。子犯說:“百姓還不懂得道義,還不安心於他們的居處。”因此在這時出去幫助周襄王恢復王位,回國後積極謀求有利於百姓的事情,這就使百姓依戀他們的生產生活。這時,晉文公又要徵發他們,子犯說:“百姓還不懂得信用。沒有顯示出他們的可用。”於是晉文公在討伐原的時候讓百姓看到了信用。百姓有交換物資的,不追求物資的豐厚,說給多少就是多少。晉文公說:“可以用了嗎?”子犯說:“百姓還不懂得禮儀,還沒有產生恭敬的心理。”因此晉文公又舉行蒐禮閱兵,讓百姓看到禮儀,制定了管理官吏的制度整頓吏治,百姓聽從他而不懷疑,這樣才徵發百姓。迫使楚國撤出戍守谷地的軍隊,解救了被圍困的宋國,通過一次戰爭就取得了霸權,這是晉文公施行教化的結果。
《楚子圍宋》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《楚子圍宋》原文及翻譯0
《楚子圍宋》原文及翻譯