《梁書·居士阮孝緒》原文及翻譯

梁書

原文:

阮孝緒,字士宗,陳留尉氏人也。父彥之,宋太尉從事中郎。孝緒七歲,出後從伯胤之。胤之母周氏卒,有遺財百餘萬應歸孝緒,孝緒一無所納,盡以歸胤之姊琅邪王晏之母,聞者鹹嘆異之。
幼至孝,性沉靜,雖與兒童遊戲,恆以穿池築山為樂。年十三,遍通《五經》。十五,冠而見其父,彥之誡曰:“三加彌尊,人倫之始。宜思自勖,以庇爾躬。”答曰:“願跡松子於瀛海,追許由於穹谷,庶保促生,以免塵累。”自是屏居一室,非定省未嘗出戶,家人莫見其面,親友因呼為“居士”。外兄王晏貴顯,屢至其門,孝緒度之必至顛覆,常逃匿不與相見。曾食醬美,問之,雲是王家所得,便吐飧覆醢。及晏誅,其親戚鹹為之懼,孝緒曰:“親而不黨,何坐之及?”竟獲免。
義師圍京城,家貧無以爨,僮妾竊鄰人樵以繼火。孝緒知之,乃不食,更令撤屋而炊。所居室唯有一鹿床,竹樹環繞。天監初,御史中丞任昉尋其兄履之,欲造而不敢,望而嘆曰:“其室雖邇,其人甚遠。”為名流所欽尚如此。
後於鐘山聽講,母王氏忽有疾,兄弟欲召之。母曰:“孝緒至性冥通,必當自到。”果心驚而返,鄰里嗟異之。合藥須得生人參,舊傳鐘山所出,孝緒躬歷幽險,累日不值。忽見一鹿前行,孝緒感而隨後,至一所遂滅,就視,果獲此草。母得服之遂愈。時皆嘆其孝感所致。
初,建武末,青溪宮東門無故自崩,大風拔東宮門外楊樹。或以問孝緒,孝緒曰:“青溪皇家舊宅。齊為木行,東者木位,今東門自壞,木其衰矣。”
鄱陽忠烈王妃,孝緒之姊。王嘗命駕欲就之游,孝緒鑿垣而逃,卒不肯見。諸甥歲時饋遺,一無所納。人或怪之,答云:“非我始願,故不受也。” 大同二年,卒,時年五十八。
(節選自《梁書·卷第五十一·列傳第四十五》)

譯文/翻譯:

阮孝緒,字士宗,是陳留尉氏人。父親阮彥之,任宋太尉從事中郎。孝緒七歲時,過繼給堂伯阮胤之做後嗣。胤之的母親周氏死後,有遺產一百多萬應該屬於孝緒,孝緒一點也沒要,全部給了胤之的姐姐琅邪王晏的母親。聽說此事的人,都對孝緒既嘆服又驚異。
阮孝緒年幼時就非常孝順,性格沉靜。即使和孩童們一起玩耍遊戲,也常常把挖池築山當作娛樂。十三歲的時候,他對《五經》就全部精通。十五歲,行冠禮之後去見父親,父親告戒他說:“行加冠禮後,你的地位更加重要,這是長大成人參與人事的開始。你應當常常想到自己勉勵自己,用以庇護你自己。”阮孝緒回答說:“我願意追蹤松子的足跡直到瀛海,仿效許由的行為隱居山谷。希望籍此保住短促的一生,免去世俗的拖累。”從此獨居一室,不是向父母問安就不出門,家裡的人也見不到他的面。親戚和朋友因此稱他為“居士”。表哥王晏富貴顯赫,常常到他家中。孝緒估計他一定會傾敗,所以常常躲藏起來不跟他見面。他曾經吃到一種肉醬,覺得很好吃,就問醬從哪兒來,聽說是從王家弄來的,他便嘔吐出來並倒掉肉醬。等到王晏被殺死,他的內外親屬都為此而害怕。孝緒說:“我們雖是親戚,但未結為yi6*黨,怎么會連累到我們呢?”後來最終獲得赦免。
義軍圍攻京城的時候,孝緒家中窮困,無法燒火煮飯,僕人偷了鄰居的柴來點火,孝緒知道後竟不肯吃飯,還命令拆下房上的木料來燒飯。所住的屋子裡只有一張鹿床,房子四周竹樹環繞。天監初年,御史中丞任昉尋找他的哥哥阮履之,想要順便拜訪他卻又不敢,最後望著阮孝緒的房子感嘆說:“房子離我們雖近,但他人離我們塵世中的人太遙遠了。”孝緒被當時的名流欽佩崇尚竟然到了這種程度。
後來阮孝緒在鐘山聽人講學,母親王氏忽然生病,哥哥、弟弟都想召回他。母親說:“孝緒天性暗通神明,他一定會自己趕回來。”孝緒果然心裡驚懼而趕回來,鄰居都感嘆驚異。孝緒母親配藥需要一種藥草叫生人參,舊時傳說鐘山出產人參。孝緒於是親自翻山越嶺,進深山幽谷尋找,找了好多天也沒有找到。忽然間看見一隻鹿在前面走,他似有感應,就緊跟著鹿往前走,走到一處,鹿突然消失,孝緒趕上前來,果然找到自己所要的人參草。母親服用後病便好了。當時人都讚嘆這是孝緒孝心感動所致。
以前,在建武末年的時候,青溪宮的東門無緣無故自己崩塌,大風吹拔宮門外的楊樹。有人就這件事去詢問阮孝緒,阮孝緒說:“青溪宮是皇上原來的住宅。齊五行屬木,東方是五行中木的方位,現在東門自己崩塌,恐怕是木將要衰敗了。”
鄱陽忠烈王妃是阮孝緒的姐姐,鄱陽王曾經想駕車到阮孝緒那兒去遊玩,阮孝緒鑿開牆壁逃開了,始終不肯與鄱陽王見面。外甥們逢年過節饋贈的東西,他全不接受。有人對他這樣做感到奇怪,他回答說:“受禮不是我本來的願望,所以不接受。”大同二年,阮孝緒去世,時年五十八歲。
《梁書·居士阮孝緒》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《梁書·居士阮孝緒》原文及翻譯0
《梁書·居士阮孝緒》原文及翻譯