《戰國策·張儀司馬錯論伐蜀》原文及翻譯

戰國策

原文:

司馬錯與張儀爭論於秦惠王前。司馬錯欲伐蜀。張儀曰:“不如伐韓。”王曰:“請聞其說。”
對曰:“親魏善楚,下兵三川,塞轘轅、緱氏之口,當屯留之道,魏絕南陽,楚臨南鄭,秦攻新城宜陽,以臨二周之郊,誅周主之罪,侵楚魏之地。周自知不救,九鼎寶器必出。據九鼎,按圖籍,挾天子以令天下,天下莫敢不聽,此王業也。今夫蜀,西僻之國也,而戎狄之長也,敝兵勞眾不足以成名,得其地不足以為利。臣聞:‘爭名者於朝,爭利者於市。’今三川、周室,天下之市朝也,而王不爭焉,顧爭於戎狄,去王業遠矣。”
司馬錯曰:“不然。臣聞之:‘欲fu6*6*者,務廣其地;欲強兵者,務富其民;欲王者,務博其德。三資者備,而王隨之矣。’今王之地小民貧,故臣願從事於易。夫蜀,西僻之國也,而戎狄之長也,而有桀紂之亂。以秦攻之,譬如使豺狼逐群羊也。取其地足以廣國也,得其財足以富民,繕兵不傷眾,而彼已服矣。故拔一國,而天下不以為暴;利盡西海,而諸侯不以為貪。是我一舉而名實兩附,而又有禁暴止亂之名。今攻韓劫天子,劫天子惡名也而未必利也又有不義之名而攻天下之所不欲危!臣請謁其故:周,天下之宗室也;齊韓,周之與國也。周自知失九鼎,韓自知亡三川,則必將二國併力合謀,以因於齊趙,而求解乎楚魏。以鼎與楚,以地與魏,王不能禁。此臣所謂危,不如伐蜀之完也。”
惠王曰:“善!寡人聽子。”卒起兵伐蜀,十月取之,遂定蜀,蜀主更號為侯,而使陳莊相蜀。蜀既屬,秦益強,富厚輕諸侯。(選自《戰國策·秦策》)

譯文/翻譯:

司馬錯和張儀在秦惠王面前進行了一場爭論。司馬錯要攻打蜀國,張儀說:“不如攻打韓國。”秦惠王說:“請讓我聽聽你們各自的道理。”
張儀回答說:“應先與魏、楚兩國親善友好,然後出兵韓國的三川,堵住轘轅、緱氏兩個隘口,擋住通向屯留的路,讓魏國出兵切斷南陽的通路,楚國派兵逼近南鄭,而秦國的軍隊則攻擊新城和宜陽,兵臨東西周的疆界,聲討周君的罪行,(隨後)乘機侵占楚、魏兩國的土地。周王室知道已經不能拯救自身,一定會交出大禹所鑄造的九鼎和各種圖籍珍寶。我們占有了九鼎,掌握地圖和戶籍,挾持周天子,用他的名義來號令天下,天下沒有敢於違抗的,這就是稱王天下的霸業啊。如今,蜀國是西邊偏僻(落後)的國家,又是戎狄中的首領。攻打蜀國,會使士兵疲憊,使百姓勞苦,卻不能以此來建立名望;即使奪取了那裡的土地,也算不得什麼利益。我聽說:‘爭名的要在朝廷上爭,爭利的要在市場上爭。’現在的三川地區和周王室,正是整個天下的大市場和朝廷,大王不去爭奪,反而與那些野蠻的人爭奪名利,這就離稱王天下的霸業遠了。”
司馬錯說:“不對。我聽到過這樣的話:‘想使國家富庶,一定要擴大他的領地,想使軍隊強大的一定讓他的百姓富足,想稱王天下的一定要廣布他的恩德。這三個條件具備了,那么,稱王天下就會隨之實現。’現在大王的土地少,百姓貧困,所以我情願從那容易辦到的事做起。蜀國是西邊偏僻的國家,又是戎狄中的首領,而且有像桀、紂一樣的禍亂。用秦國的軍隊前往攻打,就如同用豺狼驅趕羊群一樣。得到它的土地,能夠擴大秦國的疆域;得到它的財富,能夠使百姓富足,整治軍隊又不傷害百姓,蜀國已經歸服了。因此,奪取了蜀國,但天下人不認為我們暴虐;取盡了蜀國的財富,諸侯國也不認為我們貪婪。這就是說,我們用兵一次,就能名利雙收,還能得到除暴、平亂的好名聲。如果現在去攻打韓國,脅迫周天子,脅迫周天子必然招致壞名聲,而且不一定有利,又有不義的名聲。去進攻天下人都不希望進攻的地方,這是很危險的!請允許我講明這個緣故:周王室,現在還是天下的宗室;齊國和韓國,是與周王室相交的友好鄰邦。如果周天子自己知道要失去九鼎,韓王自己知道要喪失三川,那么,兩國一定會聯合起來,共同採取對策,依靠齊國和趙國,並且向楚、魏兩國求援,以解除危難。把九鼎送給楚國,把土地送給魏國,大王是阻止不了的。這就是我所說的危險,不如攻打蜀國那樣萬無一失。”
秦惠王說:“很對。我採納你的意見。”最終出兵攻打蜀國。不到十個月便完全平定了蜀國。蜀國的君主改稱為侯,秦國又派遣陳莊去做蜀國的宰相。蜀國已經歸附了秦國,秦國就更加強大了,富庶得看不起其他諸侯國了。
《戰國策·張儀司馬錯論伐蜀》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《戰國策·張儀司馬錯論伐蜀》原文及翻譯0
《戰國策·張儀司馬錯論伐蜀》原文及翻譯