李鴻章《亡妹張夫人家傳》原文及翻譯

李鴻章

原文:

嗚呼!自吾妹之亡,吾母無與承歡者矣!
吾兄弟六人,女弟二人,妹居長。先後宛若①,或不相得致勃磎,吾母常蒿然不懌。妹歸,輒侃侃出正言為處曲直,開解而和調之。鹹帖帖頫首敬受,靡有牴牾,吾母乃大歡。初,先侍御公與吾母留京邸,吾與三弟從,伯兄將嫂遠宦,獨妹留家,四弟、五弟、六弟、小妹以肩隨。其浣濯烹紉,暨內事皆身任,無不治辦。既歸張氏,逾年君舅寢疾,妹在視食飲,隨妹夫治藥物,得宜與節。舅病亟,妹坐盂於湯,伺溫以奉舅,兒終日嗄,不之顧。
吾兄弟宦學,家屢空,奔走稱貸。妹之舅以妹賢,又偉視吾兄弟,不待求請,輒資給之。吾兄弟婚宦之需,張氏之助居多。逮舅卒家析,妹夫故孝,願奉母出分,母亦曰:‘中男介婦事我謹,必能奉事我。’時粵逆肆擾,妹夫以異軍蒼頭特起,從侍御公、袁忠愍公治賊於淮南北,恆不家居。後從曾文正公於豫章,又別將與吾會師吳中,妹斬斬持門戶,於傾側擾攘中,奉君姑,教諸子,使不廢學,家以不落。吳會平,迎吾母養,妹侍行焉。繼室未諳姑起居,頗慮不得吾母意,妹左右導迎之,婦姑相得尤歡。
故妹之歿也,吾哭之痛。妹生平靜穆專一,居恆默默不苟訾笑。吾每謂妹靜正有鬚眉丈夫風概。孰意,年甫四十而遽歿也。嗚呼,傷矣!妹以同治丁卯二月六日歿。夫名紹棠,字又堂,偕吾平吳,積功授都督。鴻章曰:“又堂之會師於吳,或惎②妹兵凶戰危宜尼③行者。”妹曰:“仲兄在難,義無坐視,且死生,命也。”迨吳會平,又堂總師乾焉。有降將隸部曲,新饋重金千,又堂卻之。降將不自安,介密親獻之妹,妹亦卻之。密親為固請,厲色以謝,終不受。 
(選自《李鴻章全集》,有刪節)
註:①宛若:妯娌;②惎:jì,猜忌;③尼:阻止。 

譯文/翻譯:

唉!自從我妹妹亡故之後,我母親沒有侍奉的人了!
我共有兄弟六人,妹妹二人,亡妹年長。我家前前後後進門的妯娌,有的相處得不好以致有隔閡,我母親常常憂慮不安。妹妹回家省親,總是理直氣壯地直言分辨妯娌們的是非,調解她們之間的矛盾。妯娌們全都低頭接受,沒有牴觸,於是我母親十分高興。起先,我先父(侍御公)和母親住在京都的邸舍,我和三弟跟從(住在那裡),大哥攜帶嫂嫂在遠方做官,只有妹妹留在家裡,四弟、五弟、六弟、小妹跟著她過日子。那些洗衣、洗菜、做飯、縫補的事情,以及其他家內的事情,都親身擔當,沒有不辦理妥當的。嫁到張家以後,第二年,她公公臥病在床,妹妹照管他的飲食,和妹夫一起備辦藥物,都得當有度。公公病情緊急,妹妹將盂置於開水中,等候溫熱了侍奉他喝藥,孩子整天哭,也顧不上。
我兄弟幾人上學,家中常常虧欠,只能到處借貸。妹妹的公公因為我妹妹賢能,又看中我兄弟幾個,不等我家去求借,就供給我家。我兄弟幾人結婚、做官的花費,張家的資助居多。等到妹妹的公公逝世之後,我家兄弟分家,妹夫本來就孝順,願意奉養我母親分擔我的壓力,母親也說:“你弟弟弟媳侍奉我小心周到,一定能照顧好我。”當時賊人(太平軍)大肆騷擾,妹夫憑另外一支以青巾裹頭的軍隊被朝廷特別起用,跟從侍御公、袁忠愍公在淮河南北討賊,常常不在家居住。後來又跟從曾文正公到南昌,又配合主力軍作戰的部隊將領與我在吳中會師,妹妹整肅操持家庭,在覆亡紛亂中,侍奉婆婆,教導子侄,讓他們不致荒廢學業,家庭因為這沒有敗落。吳中平定,我接母親過來奉養,妹妹侍奉前來。我的繼房不熟悉婆婆的起居,很擔心不稱母親的心意,妹妹在一旁指導她,於是婆媳相處得十分融洽。
所以妹妹去世,我哭得特別傷心。妹妹生平安靜嚴肅做事專心,在家總是默默不語不苟言笑。我常夸妹妹安靜正直有大丈夫風範。誰料,剛剛四十歲就辭世了呢。唉,傷心啊!妹妹是在同治丁卯二月六日去世的。丈夫的名字叫紹棠,字又堂,就是和我一起在平吳中的那位將領,後來他累積功勞被封為都督。我曾說:“妹夫當初和我在吳中會師,我本來還猜忌在兵荒馬亂中妹妹應該會阻止他前來的。”妹妹說:“大哥正在難中,不能坐視不管,哪怕犧牲自己也應前往救助,況且死生是命啊。”等到吳中平定,妹夫總領軍隊了。有一支降軍,饋贈他千金,妹夫推辭了。降將心理不安,讓隨從秘密地將錢獻給我妹妹,妹妹也推辭了。那位降將又私下親自堅決請求收下,妹妹表情嚴厲地推辭,始終沒有接受。
李鴻章《亡妹張夫人家傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

李鴻章《亡妹張夫人家傳》原文及翻譯0
李鴻章《亡妹張夫人家傳》原文及翻譯