《南史·劉繪傳》原文及翻譯

南史

原文:

劉繪字士章,愃弟也。豫章王嶷鎮江陵,繪為鎮西外兵參軍,以文義見禮。時琅邪王詡為功曹,以吏能自進,嶷謂僚佐曰:“吾雖不能得應嗣陳蕃,然閣下自有二驥也。”
性通悟出為南康相郡人有姓賴所居名穢里刺謁繪繪戲嘲之曰君有何穢而居穢里此人應聲曰:“未審孔丘何闕,而居闕里。”繪默然不答,亦無忤意,嘆其辯速。
後歷位中書郎,掌詔誥。敕助國子祭酒何胤撰修禮儀。永明末,都下人士盛為文章談義,皆湊竟陵西邸,繪為後進領袖。時張融以言辭辯捷,周顒彌為清綺,而繪音采贍麗,雅有風則。時人為之語曰:“三人共宅夾清漳,張南周北劉中央。”言其處二人間也。
魚復侯子響誅後,豫章王嶷欲求葬之,召繪為表言其事,繪須臾便成。嶷嘆曰:“禰衡何以過此。”後魏使至,繪以辭辯被敕接使。事畢,當撰語辭。繪謂人曰:“無論潤色未易,但得我語亦難矣。”
隆昌中,兄悛坐事將見誅,繪伏闕請代兄死,明帝輔政,救之,乃免死。明帝即位,為太子中庶子。安陸王寶晊為湘州,以繪為冠軍長史、長沙內史,行湘州事。寶晊妃,悛女也。寶晊愛其侍婢,繪奪取,具以啟聞,寶晊以為恨,與繪不協。遭母喪去官,有至性。服闋,為晉安王征北長史、南東海太守,行南徐州事。
及梁武起兵,朝廷以繪為雍州刺史,固讓不就。眾以朝廷昏亂,為之寒心。繪終不受,乃改用張欣泰。轉繪建安王車騎長史,行府國事。
及東昏見殺,城內遣繪及國子博士范雲等齎其首詣梁武帝於石頭。轉大司馬從事中郎,卒。
(節選自《南史•劉繪傳》)

譯文/翻譯:

劉繪字士章,劉愃的弟弟,豫章王蕭嶷鎮守江陵,劉繪任鎮西外兵參軍,因善解文章義理受到禮遇。當時琅邪人王詡任功曹參軍,因有辦理公務的才能而受到重視,蕭嶷曾對幕僚們說:“我雖不能得到陳蕃的後嗣,但是我的幕府中自由兩位能人。”
劉繪性情通達聰悟,出朝任南康相,郡里有一人姓賴,住在穢里,拿著名片來拜見劉繪,劉繪同他開玩笑說:“您有什麼污穢,因而住在穢里?”這人應聲答道:“不明白孔丘有什麼缺陷,因而居住在闕里。”劉繪聽後啞口無言,但也不認為他頂撞冒犯,而是嘆服他的辯才敏捷。
後來歷任中書郎,負責起草詔誥。後又受黃命協助國子祭酒何胤撰寫禮儀。永明末年,京都人士熱衷談文章義理,都聚集在竟陵王西邸,劉繪成為少壯派中最傑出者。當時張融因言辭善辯敏捷,周顒更加清麗,而劉繪的言談富麗華贍,素有風範。當時人們為此這樣說:“三個人共宅而居,中間夾著清漳水,張融在南,周顒在北,劉繪在中央。”意思是劉繪處在張、周二人中間。
魚復侯蕭子響被殺後,豫章王蕭嶷想請求朝廷批准安葬他,召劉繪起草奏章,劉繪一會兒就寫成了。蕭嶷嘆息說:“禰衡憑藉什麼超過這(劉繪的才能)。”後來北魏使者來朝,劉繪因言辭善辯受命接待使者。接待完畢,應當擺寫答辭。劉繪對人說:“不要說潤色不容易,僅僅只是聽懂我的話就很難了。”
隆昌年間,劉繪的兄長劉悛因犯事獲罪將要被誅殺,劉繪拜伏在殿前請求代替兄長受死,當時是明帝輔佐政事,出面營救,才得以免死。明帝即位後,(劉繪)任太子中庶子。安陸王蕭寶晊任湘州太守,任命劉繪為冠軍長史、長沙內史,主管湘州事務。蕭寶晊的妃子,是劉悛的女兒。蕭寶晊很疼愛他的一個侍女,劉繪想奪為己有,侍女將此事稟告蕭寶晊,寶晊很惱怒,從此與劉繪不和。劉繪逢母親去世,離職服喪,服喪期間很是純孝。服喪完畢,任晉安王征北長史、南東海太守,管理南徐州事務。
等到梁武帝起兵,朝廷派劉繪擔任雍州刺史,劉繪堅決辭讓不接受任命。當時眾人都因為朝政昏亂,感到心寒意冷。劉繪最終不接受任命,朝廷於是改派張欣泰。調劉繪擔任建安王車騎長史,管理府國事務。
等到東昏侯被殺,城內眾臣派劉繪和國子博士范雲等人帶著東昏侯的首級到石頭城迎接梁武帝。劉繪轉任大司馬從事中郎,死於任上。
《南史·劉繪傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南史·劉繪傳》原文及翻譯0
《南史·劉繪傳》原文及翻譯