《魏書·酈范傳》原文及翻譯

魏書

原文:

酈范,字世則,范陽涿鹿人。父嵩,天水太守。范,世祖時給事東宮。高宗踐阼,追錄先朝舊勛,賜爵永寧男,加寧遠將軍。以治禮郎奉遷世祖、恭宗神主於太廟,進爵為子。
征南大將軍慕容白曜南征,范為左司馬。師次無鹽,戍主申纂憑城拒守。識者僉以攻具未周,不宜便進。范曰:“今輕軍遠襲,深入敵境,無宜淹留,久稽機候。且纂必以我軍來速,不去攻守,謂方城可憑,弱卒可恃。此天亡之時也。今若外潛威形,內整戎旅,密厲將士,出其非意,可一攻而克之。”白曜曰:“司馬之策是也。”遂潛軍偽退,示以不攻。纂果不設備。於是即夜部分,旦便騰城,崇朝而克。白曜將盡以其人為軍實。范曰:“齊四履之地,世號‘東秦’,不遠為經略,恐未可定也。今皇威始被民未沾澤連城有懷貳之將比邑有拒守之夫。宜先信義,示之軌物,然後民心可懷,二州可定。”白曜曰:“此良策也。”乃免之。進次肥城,白曜將攻之。范曰:“肥城雖小,攻則淹日,得之無益軍聲,失之有損威勢。且見無鹽之卒,死者塗炭,成敗之機,足為鑑矣。若飛書告喻,可不攻自伏;縱其不降,亦當逃散。”白曜乃以書曉之,肥城果潰。白曜目范於眾曰:“此行也,得卿,三齊不足定矣。”
軍達升城,青州刺史沈文秀遣張元孫奉箋歸款,請軍接援。白曜將遣偏師赴之。范曰:“桑梓之戀,有懷同德。文秀家在江南,青土無墳栢之累。擁眾數萬,勁甲堅城,強則據戰,勢屈則走。師未逼之,朝夕無患,竟何所畏,已求援軍?且觀其使,詞煩而顏愧,視下而志怯,幣厚言甘,誘我也。若不遠圖,懼虧軍勢。未若先守歷城,平盤陽,下樑鄒,克樂陵,然後揚旌直進,何患不壺漿路左以迎明公者哉!”白曜乃止。遂表范為青州刺史以撫新民。還朝,年六十二,卒於京師,謚曰穆。
(《魏書》列傳第三十,有刪改)

譯文/翻譯:

酈范,字世則,范陽涿鹿人。父親酈嵩,任天水太守。酈范於世祖在位時在東宮任事。高宗即位以後,追記他在先朝的舊功,賜予爵位為永寧男,任命為寧遠將軍。酈范以治禮郎的身份捧奉世祖和恭宗的牌位遷往太廟,進封爵位為子。
征南大將軍慕容白曜率軍南征,酈范任左司馬。軍隊臨時駐紮在無鹽,戍主申纂據城拒守。軍中之人都認為攻城的準備工作尚未周全,不宜立刻進攻。酈范說:“現在我方輕軍遠襲,深入敵軍境內,不宜遲緩滯留,長期拖延時機。況且申纂必然認為我軍來得迅速,不會立即攻城,認為自己有城牆可以憑靠,弱兵可以倚仗。這正是上天要讓其滅亡的好時機。現在我方對外不露聲勢,對內整頓軍旅,秘密激勵將士,出其不意,就可以一舉而攻克它。”慕容白曜說道:“司馬所說的計策是對的。”於是隱蔽軍隊,假裝後退,顯示不打算立即攻城的樣子。申纂果然不加防備,於是當晚作好部署,凌晨時分開始登城,一個早晨就攻占了該城。慕容白曜打算把敵方士卒全部用來充實自己的軍隊。酈范說道:“齊地是四境所至之域,如果不從長遠謀劃,恐怕不可能安定。如今大魏皇威剛剛覆蓋此地,百姓尚未蒙受恩澤,接壤的城市有胸懷二心之將,比鄰的邑鎮有頑固拒守之夫。應當首先申以信義,示以法度,然後民心可以得到安撫,二州可以加以平定。”慕容白曜說:“這真是上策啊。”於是就釋放了他們。軍隊前進駐紮在肥城之外,慕容白曜準備攻打肥城。酈范說:“肥城雖小,攻占它卻遲延時日,取勝了對軍隊聲威沒有多大益處,失敗了卻有損於魏軍威勢。況且看到無鹽的士兵,士卒死傷者甚多,成功與失敗的關鍵,足以引為借鑑。倘若用箭射送書信予以曉諭,其城定可以不攻自破;縱使他不肯投降,士兵也會逃離四散。”慕容白曜就用書信對城中將士加以曉諭,肥城果然潰散。慕容白曜看著酈范對眾人說道:“這次行動,得到你,三齊之地不難平定了。”
軍隊到達升城,青州刺史沈文秀派他的部屬寧朔將軍張元孫奉書歸誠,請求派軍隊援助他。慕容白曜準備派偏師前去援助。酈范說:“眷戀家鄉之情,人皆有之。沈文秀的家鄉在江南,青州之地沒有他的祖宗墳塋牽累。他擁有數萬之眾,兵甲強勁,城池堅固,勢力強就守城迎戰,勢力弱就棄城逃走。我軍尚未脅逼於他,他朝夕都無憂患,究竟有什麼可畏懼的,已經求討援軍?況且觀察他派來的使者,言語絮叨而面有愧色,目光朝下而心中畏怯,禮厚言甜,是想誘惑我方。如果不深謀遠慮,恐怕會有損於我軍軍勢。不如先固守歷城,平定盤陽,下取梁鄒,攻占樂陵,然後各軍一齊揚旌直進,何愁民眾不在路旁手捧壺漿迎接明公呢?”慕容白曜這才罷休。於是表奏朝廷,使命酈范為青州刺史以安撫剛剛歸附的百姓。後來,酈范回到朝廷,六十二歲時,在京師去世,定諡號為穆。
《魏書·酈范傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《魏書·酈范傳》原文及翻譯0
《魏書·酈范傳》原文及翻譯