《宋史·夏守贇傳》原文及翻譯

宋史

原文:

夏守贇字子美。初,守恩給事襄王邸,王問其兄弟,守恩言守贇四歲而孤,日侍王邸,不得時撫養,心輒念之。王為動容,即日召入宮,而憐其幼,聽就外舍。後二年,復召入,王乳母齊國夫人使傅婢拊視之。稍長,習通文字。王為太子,守贇典工作事。及即位,授右侍禁。李繼遷叛,命使綏、夏伺邊釁,遷西頭供奉官、寄班祗候。帝幸大名,為駕前走馬承受。康保裔與賊戰,沒,部曲畏誅,聲言保裔降賊,密詔守贇往察之。守贇變服入營中,廉問得狀,還奏稱旨。詔恤保裔家,以守贇為真定路走馬承受公事。帝幸澶淵及祀汾陰,皆為駕前巡檢,累遷東綾錦副使。從幸亳州,命修行宮。轉崇儀使、提舉倉草場。帝甚親信之,遣中使問守贇曰:“欲管軍乎?為橫行使乎?”守贇曰:“臣得日近冕旒足矣。”尋遷西上閣門使、提舉諸司庫務,以右千牛衛大將軍、昭州刺史為樞密都承旨,兼領三班院。每契丹使至,與楊崇勛迭為館伴副使,凡十餘年。擢侍衛親軍步軍都虞候,改馬軍、並代州都總管。守恩坐贓廢,守贇亦以鎮海軍節度使罷管軍,之本鎮。逾年,徙定州路都總管,召知樞密院事。既入見,帝問西事,守贇言:“平時小障屯兵馬不及千餘,賊兵盛至,固守不暇,安能出門邪?宜並其兵以據衝要,伺便邀擊,功或可成。”帝然之。劉平、石元孫敗,人有以降賊誣告者。守贇頗辨其枉,引康保裔事為質,自請將兵擊賊。換宣徽南院使、陝西馬步軍都總管兼經略、安撫、緣邊招討使,命勾當御藥院張德明、黎用信掌御劍以隨之。然守贇性庸怯,寡方略,不為士卒所服。尋詔駐軍河中居數月徙屯鄜州其子隨為陝西緣邊招討副使時晏殊宋綬知樞密院又召守贇同知院事。卒,贈太尉,謚忠僖。
(節選自《宋史·夏守贇傳》)

譯文/翻譯:

夏守贇,字子美。起初,夏守恩在襄王府供職,襄王問他的兄弟們的情況,夏守恩說:“夏守贇4歲就死了父親,我每天在王府侍奉,沒有時間撫養他,心裡總是掛念著他。”襄王為之感動,容色改變,當天就召入宮中,但是又憐惜他年幼,就聽任他在外舍學習。後來過了兩年,又召入宮中,襄王的乳母齊國夫人派師傅和侍婢撫愛照料他。年齡稍大點了,學習通曉了語言文字。襄王做了太子,夏守贇主持工程方面的事物。等到襄王即帝位以後,被授予右侍禁之職。李繼遷反叛,命令他出使綏、夏,負責偵查邊疆地區反叛等事,後來又升任西頭供奉官、寄班祗候。皇帝駕臨大名府,他做駕前走馬承受。康保裔與敵人做戰,陣亡,他的部屬害怕被殺,就聲稱康保裔投降了敵人。皇帝秘密下詔派夏守贇前往查證此事。夏守贇改變服裝進入康保裔屬將的軍營里,查訪得知事情的真相,回京上報非常符合皇帝的旨意。皇帝下詔撫恤康保裔的家人,任命夏守贇為真定路走馬承受公事。皇帝駕臨澶淵以及到汾陰祭祀,夏守贇都擔任駕前巡檢,屢次升遷做了東綾錦副使。後來隨聖駕到亳州,皇帝命他修整行宮。後來又轉任崇儀使、提舉倉草場。皇帝非常親近信任他,派遣宮中的使節問夏守贇:“你想擔任軍職嗎?你想做橫行使嗎?”夏守贇說:“我能夠每天都接近皇帝就足夠了。”不久升任西上閣門使、提舉諸司庫務,憑右千牛衛大將軍、昭州刺史的身份做樞密都承旨,兼管三班院。每當契丹的使臣至來,夏守贇就與楊崇勛輪流做館伴副使,前後一共十幾年。升任侍衛親軍步軍都虞候,又改任馬軍、並代州都總管。夏守恩因犯貪污罪被免職,夏守贇也從鎮海軍節度使任上被罷免軍職,回到本鎮任職。過了一年,又轉任定州路都總管,被徵召回京主管樞密院事務。入宮覲見以後,皇帝帝詢問他西部邊疆的事,夏守贇說:“平時(大部分)小軍事據點駐屯的兵馬不到一千人,如果反賊率大兵出擊,堅守都來不及,安哪裡還能出門禦敵呢?應當合併那些小據點的兵力來據守衝要之鎮,等條件有利的時機截擊反賊,這樣,大功或許可以實現。”皇帝認為他說的很對。劉平、石元孫戰敗,有人誣告他們投降了反賊。夏守贇極力為他們的冤枉爭辯,並且援引康保裔的事作為對證,親自請求帶兵攻擊反賊。後來他轉任宣徽南院使、陝西馬步軍都總管兼經略、安撫、緣邊招討使,命令勾當御藥院的張德明和黎用信二人執皇帝御賜的寶劍隨從自己。然而夏守贇本性膽小無識,又少軍事謀略,所以不被士卒信服。不久奉詔在河中駐軍,過了幾個月,轉而屯兵鄜州。他的兒子夏隨做陝西緣邊招討副使。當時晏殊和宋綬二人主管樞密院,又徵召夏守贇一同主管樞密院事務。去世後加贈太尉之職,諡號為忠僖。
《宋史·夏守贇傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·夏守贇傳》原文及翻譯0
《宋史·夏守贇傳》原文及翻譯