中考文言文翻譯方法
中考文言文翻譯方法
《語文課程標準》中,要求國中生能“閱讀淺易文言文,能藉助注釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。
翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最後,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的`使其連貫起來,不通順的使其通順起來。
翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:
1.增,即對省略部分要增補出來;
2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;
3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;
4.變,即對與現代漢語習慣不同的句子採用意譯。
例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:
初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陝,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣。”
(選自《宋史·寇準傳》)
注釋:
①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。
②嚴:敬重。
③具待:具,備辦;待,接待。
④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗於大理”之語。
對於這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。
通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。
文中的地名:成都、陝(即:陝西)。這些詞語都按原文或原義寫出。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。
0
精彩資源:
高考文言文複習方法
2023-05-19 19:46:28
《南史·蕭摩訶傳》原文及翻譯
2021-07-10 18:05:07
中考國中文言文文學常識
2023-03-05 22:07:10
《本草綱目·獸部·獼猴》文言文
2022-08-24 08:06:52
馬鈞傳文言文翻譯
2022-12-07 02:24:29
《小琉球漫志》的文言文練習題
2022-12-06 09:32:35
子路見孔子的文言文翻譯
2022-08-24 23:55:51
失親得學文言文翻譯
2023-04-23 01:48:02
文言文閱讀題答題技巧指導
2022-10-21 08:10:12
《南史·王茂傳》原文及翻譯
2021-05-02 21:22:31
文言文閱讀之顧榮貽炙
2022-11-24 22:04:31
高中語文文言文逍遙遊知識點
2022-05-13 11:09:09
周敦頤《愛蓮說》原文及翻譯賞析
2022-08-17 05:06:04
樂羊子妻的文言文翻譯
2023-01-05 05:44:11
“張光,字景武,江夏鍾武人也”閱讀答案及原文翻譯
2023-02-03 17:40:24
高中文言文虛詞而字釋義
2022-11-11 22:51:32
劉大櫆《樵髯傳》原文及翻譯
2023-06-15 14:06:04
最新國中文言文活用詞語如摘錄
2022-12-28 14:18:17
東郡某人文言文
2023-01-23 00:57:10
引嬰投江文言文翻譯
2022-09-09 01:20:57