《南史·王茂傳》原文及翻譯

南史

原文:

王茂,字休連,一字茂先,太原祁人也。祖深,北中郎司馬。父天生,宋末為列將,克司徒袁粲,以勛歷位郡守,封上黃縣男。茂年數歲,為大父深所異,常曰:“此吾家千里駒,成門戶者必此兒也。”及長,好讀兵書,究其大指。性隱不交遊。後為台郎,累年不調。亦知齊之將亡,求為邊職。久之,為雍州長史。粱武便以王佐許之,事無大小皆詢焉。人或譖茂反,帝弗之信。譖者驟言之,遣視其甲矟,則蟲網焉,乃誅言者。或雲茂與帝不睦,帝諸腹心並勸除之。
而茂少有驍名,帝又惜其用,曰:“將舉大事,便害健將,此非上策。”乃令腹心鄭紹叔往候之。遇其臥,因問疾。茂曰:“我病可耳。”紹叔曰:“都下殺害日甚,使君家門塗炭,今欲起義,長史那猶臥?”茂因擲枕起即褲褶隨紹叔入見武帝大喜下床迎因結兄弟被推赤心遂得盡力
發雍部,遣茂為前驅。郢、魯既平,從武帝東下,為軍鋒。師次秣陵,東昏遣大將王珍國盛兵朱雀門,眾號二十萬。及戰,梁武軍引卻,茂下馬,單刀直前,外甥韋欣慶勇力絕人:執鐵纏矟翼茂而進,故大破之。茂勛第一,欣慶力也。群盜之燒神獸門,茂率所領應赴,為盜所射。茂躍馬而進,群盜反走。茂以不能式遏奸盜,自表解職,優詔不許。加鎮軍將軍,封望蔡縣公。
茂性寬厚,居官雖無美譽,亦為吏人所安。居處方正,在一室衣冠儼然,雖仆妾莫見其惰容。姿表瑰麗,鬚眉如畫,為眾所瞻望。徙驃騎將軍、開府同三司之儀、江州刺史。在州不取奉,獄無滯囚。居處被服,同於儒者。薨於州。武帝甚悼惜之,詔贈太尉,謚曰忠烈公。
(節選自《南史·王茂列傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

王茂,字休連,又字茂先,太原祁縣人。祖父王深,在北朝任中郎司馬。父親王天生,宋末為列將,打敗司徒袁粲,憑功勞歷任郡守,被封為上黃縣男。王茂幾歲時,就讓祖父王深感到驚異,常說:“這是我家的千里馬,將來立門戶的一定是他。”長大後,愛讀兵書,能深入領會其大意。性情孤僻不與人交遊。後來任尚書郎,多年得不到升遷。他知道齊將要滅亡,請求到邊關任職。過了很久,派任雍州長史。梁武帝便認為他是輔佐君主之才,事無大小都向他徵求意見。有人毀謗王茂反叛,武帝不信。毀謗者屢次這樣說,(武帝)派人去查看他的盔甲戈矛,(發現)上面已有蟲網,於是誅殺毀謗者。有人說王茂和武帝不和,武帝的不少親信都勸武帝除掉他。
而因王茂從小就以驍勇聞名,武帝覺得不重用可惜,說:“將要乾一番大事業的時候,卻除掉健將,這不是上策。”於是派心腹鄭紹叔去探望王茂。王茂正好在睡覺,鄭紹叔就詢問他的病情。王茂說:“我的病好了。”鄭紹叔說:“都城裡殺伐一天比一天厲害,使君家門災難重重,現在打算起義,長史怎么還在睡覺?”王茂當即推枕而起,穿著褶皺的褲子衣服隨鄭紹叔去見武帝。武帝大喜,離座相迎,與王茂結為兄弟,推誠相交,因而得他全力輔佐。
武帝蕭衍發動雍州部下起事,派王茂為前驅。郢州、魯山平定,王茂隨武帝東下,為前軍先鋒。大軍駐軍秣陵,東昏侯派大將王珍國在朱雀門布兵,號稱二十萬人馬。開戰後,武帝軍隊抵擋不住向後退卻,王茂下馬,揮單刀奮勇向前,他的外甥韋欣慶勇猛過人,手執鐵矛護衛王茂向前,所以大敗王珍國軍。王茂功列第一,韋欣慶出力很大。群盜燒神獸門,王茂率領自己部下前往援救,結果被盜賊射中。王茂躍馬前進,群盜返身逃跑。王茂因為未能遏制奸盜作亂,自己上表請求解除職務,下詔不準所請,以示優待。並加封鎮軍將軍,封為望蔡縣公。
王茂性情寬厚,任官期間雖然沒有特別好的聲名,也還能讓百姓和吏役們安逸。平時表現端莊,自己獨處一室也是穿戴整齊,非常嚴肅。即使是童僕、伺妾都看不到他有倦怠的樣子。王茂儀表很美,他的鬍子、眉毛好像畫過似的,許多人都喜歡一睹他的風采。改任驃騎將軍、開府儀同三司、江州刺史。在江州任上他不取俸祿,監獄裡沒有久拖不判的囚犯。他家中陳設和穿戴用具,像個讀書人的樣子。在江州去世。武帝深感悲痛惋惜,下詔追贈太尉,諡號忠烈公。 
《南史·王茂傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南史·王茂傳》原文及翻譯0
《南史·王茂傳》原文及翻譯